中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
中国和美国对“安全”有不同的理解,在中文中“safety”和“security”都翻译为安全。美国人谈论的是“safety”,而我们谈论的是“security”。“Safety”意味着保护你的财产,比如你的舰艇和你的个人安全。但是“security”有更多的含义,它关乎主权,权利和利益。国际海洋法并不一定有帮助。2013年,我率领一个中国代...
唐僧师徒喝的“素酒”是什么酒?
“胎里素”,beingvegetarianfrombirth或者beingvegetarianfromthewomb均可。出家人所说的“荤”的概念,并不单纯指肉食,还包括葱、蒜等有刺激味道的蔬菜,翻译成英文就是meatandstrong-flavouredfood。最后一句话,“说不尽那杯盘之盛,品物之丰”,是汉语文学作品中常见的表达方式,但要想恰如其分地译成...
歪果仁玩王者荣耀:白起被翻译为Whitefrom
大多数英雄的名字都是直接拼音音译的,但英雄白起却被翻译成了“Whitefrom”,似乎有着白色起源的涵义,总之看上去很强。但也有歪果仁完全不care,中文并没有对他们的游戏体验造成什么影响。毕竟,听不懂也看不懂满屏的喷子的脏话也是外国玩家的一大优势。来自美国的@Leifdaniel表示:“我一丢丢中文也不会说,但我一...
TED学院 | 哈佛心理学教授:到底是什么造成了人和人之间的差异...
Sometimesit'saninternalstimulant,fromyourbody.Caffeine,forexample,worksmuchbetterwithextrovertsthanitdoesintroverts.Whenextrovertscomeintotheofficeatnineo'clockinthemorningandsay,"Ireallyneedacupofcoffee,"they'renotkidding--theyreallydo...
TED学院 | 真正拉开你与周围人之间差距的,是自学能力!(音频-视频...
毅力的意思是热忱、持续力、永不放弃Thedetermination这种决心Somanypeopleseemysuccessstory很多人看了我成功的故事andtheywonderwhat'sdifferentaboutme他们好奇我有什么不一样AmIspecial?No我很特别吗?不是DoIcomefromarichfamily?No...
TED演讲 | 专八题源-你关注的才是"头条",细想其实很可怕!(视频...
Andyouknow,thefunnythingaboutthisisthatit'shardtosee.Youcan'tseehowdifferentyoursearchresultsarefromanyoneelse's.稍微想想看:从此不再会有标准版谷歌(www.e993.com)2024年11月17日。你知道,有趣一点的是,对此,人们很难察觉得到。你不会看到你的搜索结果与别人的搜索结果有什么不同。Butacouple...
TED学院 | 拿什么拯救我们“破败不堪”的医疗系统?
演说者:AtulGawande演说题目:拿什么拯救我们的医疗?中英文对照翻译Igotmystartinwritingandresearchasasurgicaltrainee,assomeonewhowasalongwaysawayfrombecominganykindofanexpertatanything.Sothenaturalquestionyouaskthenatthatpointis,howdoIget...
《大学英语B》题型分类版内部资料
这篇文章的中心意思是什么?A.Thetheoryofrelativity.B.Exactnessisthecoreofscience.C.Scientistsaredifferentfromordinarypeople.D.Exactnessandwaysofusingtoolsarethekeystothemakingofascientist.确切性和使用工具的方法是成为科学家的重要因素。Passage15...
职场英语:上司希望你明白的二十四件事(图)
14.Learntotranslatebosslanguage学会"翻译"上司的话语"Ifit'snottoomuchtrouble"means,"Doit,andthesoonerthebetter"。"如果这不是太麻烦的话"的意思是"做吧,而且越快越好"。15.Learnwhatotherpeopleinthecompanyaredoing了解公司的其他人在做什么...
翻译的关键—追溯并吃透上下文
其中特别说明一下的是hidingfrom一词,部分网友没有充分考虑到前后几个短语的并列关系,而译成“隐瞒”、“隐藏”,不够贴切。“遂成恶习”是增译,为最后两句话能更好衔接。而最后一句中的eatusaway,网友的译法有“侵蚀”、“腐蚀”、“吞噬”等,基本意思都准确,但此处翻译可具体化,译成“慢慢侵蚀我们的生命...