赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界
赵彦春:决心翻译杜甫全集,源于我长期以来对翻译中华传统文化典籍的兴趣。我最初学习的专业是英语,后来研究语言学。出于爱好,自己翻译过包括《长恨歌》在内大约十首左右白居易的诗歌,也译过二十首左右的杜诗,当时十分满意。之后就有组织地翻译更多经史子集的名篇,如《诗经》全集、《道德经》全集、《易经》、《论语》全...
坚持现代汉语抒情诗的核心——《北京文学》近期刊发诗歌观察
整体而言,中国当代诗歌还处于格律建设的摸索期,一部分诗人明白经营格律对现代汉诗的必要性,却无从下手,或无力发明出对其他诗人有启示的经验。在我看来,中国古诗的抒情传统大体可以分成借景抒情与借韵抒情两方面,其中借景抒情强化的是诗歌的画面感,借韵抒情才是抒情诗的核心,因为它强化的是诗歌的感情。简要地说,借韵...
一周文化讲座|观世音战黑格尔:菩萨妙相与绝对精神_腾讯新闻
北京大学教授、翻译家董强,在法国获得文学博士学位,最近同法国大作家、诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥合译了一部中国古诗选集;武汉大学教授、翻译家杜青钢,也是在法国获得文学博士学位,他长期在武大执教,教学、翻译之余,他用法文创作了好几部作品;诗人、翻译家树才,曾经做过外交官,后调入中国社会科学院外文所,写诗、译...
北京保利2024春拍丨陈汝衡先生旧藏专题
北京保利2024春拍古籍专场为各位藏家带来陈汝衡先生的旧藏系列,拍品种类囊括古籍、碑帖、书画等,拍品丰富、内容精彩、颇为希见,其中不乏陈汝衡先生批注、题跋的古籍善本,足见陈汝衡先生对中国传统文化深入研究,体现了老一辈文艺工作者的宝贵精神与情怀。Lot47陶渊明集十卷清光绪间莫友芝覆宋刊本1夹2册纸本18....
张新颖诗集《三行集》:为什么写诗能带来礼物?
《三行集》每页只排一首诗,每首诗的周围都留有许多空白。诗的礼物,是我们的一部分木叶感慨道,当写诗就像呼吸和日子一样自如,当诗本身也仿佛呼吸和日子,浅者得起浅,深者得其深,诗歌就真成为了一种生命的礼物。对他而言,《三行集》带来的礼物是关于“光与力以及爱”的思考。从埃德加·爱伦·坡的《乌鸦》...
外交部翻译室专家裘克安先生:古诗文英译问题
对于古诗文中的典故,如果是学术性的翻译,通常做法是原样译出,附加注释(www.e993.com)2024年10月26日。我译此诗,鉴于不能加注,在第二行用了nationalfold,在第三行用了atChina’swoe,以最少的加添译文点明了国土和国难的意思。fold本意是“羊栏”,西方说religiousfold则特义为教会及其全教信陡;我用nationalfold则为“民族家国”的创...
获奖作品赏析|“三行情书献给您”征文大赛结果出炉!
是杭地人对未来城市品质生活孜孜探索。无怨无悔,辛勤耕耘一十八载,栉风沐雨,春华秋实砥砺前行。因为,杭地人对这片土地爱的深沉。二等奖写给党的三行情书杭州师范大学附属丁兰实验学校黄歆怡我的人很小,却住进了你960万平方公里的家。我的心很大,...
学术观点 | 孙太、文旭:论译诗难与译者的双语言问题
《哀希腊》三位古诗体译者的误读与误译英诗汉译的问题和难题在很大程度上就是语言问题,其具体表现形式很多,如译者的英语基本功欠缺、对英语文本细读不够、对英汉两种语言的相似性和异质性认识不足、汉语表述或过于生僻或流于俚俗等。一个合格的诗歌译者应有全面扎实的双语言功底,对英汉诗歌的修辞、意象、象征、节奏...
盐城首届三行诗大赛颁奖典礼大纵湖燃情上演
现代快报讯(记者姜振军)这是一场美的盛宴,一次三行诗与古体诗的碰撞,一个景区与诗歌的牵手。9月12日,“大纵湖杯”盐城市首届三行诗大赛颁奖典礼暨第四届中秋诗歌朗诵会在大纵湖旅游度假区燃情上演,与会嘉宾和广大诗友们相聚一堂,用诗歌的方式抒发内心的爱国情,送出对祖国的美好祝愿。“燃情三行诗·礼敬新...
比英文情诗更美的,当然是古诗词!
英文三行情诗Ilovethreethingsinthisworld.Sun,MoonandYou.Sunformorning,Moonfornight,andYouforever.——泰戈尔译浮世三千,吾爱有三。日、月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。电影《怦然心动》的台词Someofusgetdippedinflat,someinsatin,someingloss...