加拿大“严卡”学签逼退中国留学生!中国留学生绝望跑路!
3、持有符合条件的魁北克文凭并完成1800小时的法语专业课学业;4、年满18周岁,持有效护照,申请时合法居住在魁北克省。02PEQ工作类TemporaryForeignWorkers外国劳工申请要求:1、意向定居魁北克省;2、在提交申请之前的36个月中,至少有24个月全职工作;3、B2等级的法语听说水平;4、年满18周岁,持有效护照,...
剧场蹦迪?没想到你是这样的法语音乐剧
不用担心语言问题,演员们都可以用简单的英语进行交流,就算真的完全语言不通,热烈的爱也足够跨越交流的困难!小红书@猪比大魔王酱左:小红书@不许偷吃布丁右:小红书@维罗纳在逃毛球不过COCO还是要反复强调,一定要听从工作人员的安排,维持现场的秩序,不要影响剧组人员的正常行程哦!法语音乐剧作为音乐剧圈极其重要的...
从法语的“抬肘”说开去
“革命不是请客吃饭”通过翻译进入法语后,变成了“革命不是一场盛宴”(Lare??volutionn'estpasundi??nerdegala)。严格地说,这已经有点曲解了原意。这句话本来强调的是革命不讲温情,结果不知道经哪位法语高手一翻,重点就成了宴会盛不盛大,简不简单。我心里嘀咕,革命不是盛宴,那也不能是野餐呀!...
细说汉语外来词|翻译|西班牙语|语素_网易订阅
2.半音译半意译顾名思义,就是说这种外来词一半用音译,一半用意译。这种方式主要用来对复合词的汉化。可以根据音译与意译位置的先后将其分为两类:一类是前音译后意译,如迷你裙(miniskirt)、华尔街(wallstreet)、社会主义(socialism)等;另一类是前意译后音译,如新奥尔良(New-Oleans).水上芭蕾(water-ballet)。意译...
微学法语| 电影节选片简介(4)LA SELECTION: 阿拉姜色 ALA CHANGSO
今年,这部《阿拉姜色》在情节中更是添加了对人物精神层面和心灵世界的探索和描绘,一段简单却感人的故事便沿着家族成员关系的脉络缓缓展开。该片在第21届上海国际电影节中荣获评委会大奖和最佳编剧奖,阿拉姜色这个名称是一首藏族民歌的音译,意思是“请您干了这杯美酒”,全片用嘉绒方言拍摄完成。
专访法语原版音乐剧《摇滚莫扎特》主创 再次来中国我们很开心
2018年10月26日,备受瞩目的法语音乐剧《摇滚莫扎特》于建投书局举办对话莫扎特暨线下粉丝见面会(www.e993.com)2024年11月14日。我们很荣幸能够采访到小米,老航班和糯米,当天下午他们从南京赶往上海,都没有吃饭,一到活动地点就接受了我们的独家专访,以下内容是音译文,来自录音笔的内容。
《天生一对》制作特辑彰显制作严谨,古语和古法语台词难倒演员!
Punjan则是每次说话都要加从未听过的句尾词。结果《天生一对》播出后,“喔昭”(音译)成了风行泰国的古语!Pope称提前一天给剧本,完全不行,必须提前一周背剧本。台词真的很难。在古代,划船会有船歌小调,这也很难!会先有老师教,有样木试听,而后再演,很有趣新奇。Bella称看《天生一对》她演戏...
法亚在线法语:为什么如今的网红面包店一定要取法语名?
可颂是法语单词croissant的音译,指的是那种常见的弯月形起酥面包,中文翻译为羊角面包(也可称为牛角面包)。“可颂坊”是一个颇为成功的翻译案例,因为假如完整使用意译既平庸又冗长,音译则巧妙融合了法语发音和中文语意,取“可颂坊”表示产品上乘,值得相互传颂。
翻译家郑克鲁去世,他把半壁法兰西文学“扛”到了中国
他告诉郁青,自己利用各种时间背诵法语词典,晚上还在蚊帐里打着手电筒继续用功,把一本2.6万字的法语词典背了整整三遍。开批判大会时,郑克鲁和别人一样拿出“红宝书”,只不过他拿的是法文版。当时,他还悄悄去所里图书馆看“禁书”——巴尔扎克的《人间喜剧》,90多部法文原版中长篇小说,他看了九成。
为什么“师范大学”译成normal,清华大学是Tsinghua?高校英文译名...
而normale在法语中,除了表示“正常的”,还有“师范的;规范的,标准的”意思。1872年,日本仿照巴黎高师建立了亚洲第一所师范学校——东京高等师范学校(筑波大学的前身),并把“normalschool”翻译为“师范学校”,后来便传入了清末的中国。所以,中国的师范大学也通常翻译为“normaluniversity”。