有哪些最终被大众认可、并成为主流的错误翻译?
phoenix音译为菲尼克斯,它最大的特点就是重生,相传每隔五百年,phoenix就会采集各种有香味的树枝和草叶,叠成一堆再燃火自焚,然后变成喷香的烤……呸,变成灰烬,最后留下来的灰烬中会出现重生的幼鸟。所以大家也叫它重生鸟或不死鸟。看到这里的知友是不是觉得这就是所谓的凤凰涅槃嘛,可是!可是!可是!就如我前...
很多外国洋地名用中文意译过来都很乡土风
直译过来就是浦口,对,就是南京的浦口。②美国城市菲尼克斯(Phoenix)菲尼克斯又称凤凰城,是美国人口最多的州府,超过其他州首府及美国首都华盛顿特区。面积居全美首府城市的第三位,仅次于阿拉斯加州州府朱诺和俄克拉荷马州州府俄克拉荷马市。直译过来就是凤凰,对,就是湖南的凤凰。③美国港口珍珠港(PearlHarbor)珍...
凤凰的翻译真的不是phoenix,求求别误传了!
phoenix音译为菲尼克斯,它最大的特点就是重生,相传每隔五百年,phoenix就会采集各种有香味的树枝和草叶,叠成一堆再燃火自焚,然后变成灰烬,最后留下来的灰烬中会出现重生的幼鸟。所以大家也叫它重生鸟或不死鸟。那凤凰和phoenix这两种根本不挨边的神鸟究竟是怎么扯上关系的?问题就出在“凤凰涅槃”这个著名...
“爱因斯坦”又叫“艾一石”?那些年,我们见过的奇葩译名
美国阿肯色州有个LittleRockCity,中文翻译就完全意译为“小石城”,台湾版本叫“小岩城”,1957年因为州长用国民警卫队阻止黑人上学、总统又用空降兵护送黑人上学而闻名世界;亚利桑那州有个PhoenixCity,中文翻译成“凤凰城”,这些地名都尊重了历史意译而没有强行改为音译。而且同样一处地名可能有两种译法,美国有个大...
中国电影博物馆一日游 带你了解电影的发展历史
蒙太奇是法语名词montage的音译,原意是建筑学上的构成、安装、组合,后来被引申到电影中来。简单地说,蒙太奇是创作者根据内容表现的需要,将镜头、场面、段落等,合乎逻辑、富于节奏地组成一个有机体。第18厅:电影洗印这个厅将向您展示鲜为人知的电影后期制作中的重要环节:电影洗印。第19厅:电影动画动画是...
为什么希腊神话专名翻译频繁出现不常用的「忒(tè)」而不是「特」?
4、φ(ph)「福」用来翻译φ后面有元音字母ο、ω的情况,例如Sisyphus西绪福斯、Phoenix福尼克斯;「佛」用来翻译φ后面没有元音字母的情况,例如Aphrodītē阿佛洛狄忒、Iphthīmē伊佛提墨(www.e993.com)2024年12月19日。(二)λ(l)和ρ(r/rh)的同音异调音译字1、λα为拉(Laoco??n拉奥孔),ρα为剌(Hēraklēs赫剌克勒斯...
你的英文名还是当年小学起的那个么?
汉名音译或音译后加个音节有人比较喜欢自己的汉名,那么可以考虑这种方式。两个音节的名字刚好拼一个英文发音类似的,比如“小蕊”叫Sherry,”维丽“叫Welly,“馨”叫Cindy,“楠”叫Nancy,不过容易因为追求后面音节是轻拍子而变成ie/y,然后就怂掉了。
爆笑神级翻译 生活中亮瞎眼的翻译何止英语
看到萌翻的六级翻译,有人回忆起微博上热炒的中英文地名对照,于是众网友边笑边转发:“1、RedRiverValley是红河谷,我们叫:丹江口。2、Phoenix是凤凰城,我们叫:宝鸡。3、Rockhometown是摇滚之乡,我们叫:石家庄。4、Greenland是格陵兰,我们叫:青岛。”...
凤凰的翻译真的不是Phoenix,请别再误传!
凤凰作为我国古代神话中的神兽,与神话故事中的龙一直都是最神秘的色彩,以至于不少的外国人也对于凤凰和龙都表示出极大的兴趣。凤凰的译名是“Phoenix”,而龙的译名则是“Dragon”,但其实这两个译名都是错误且广为流传的误译!如何正确翻译?首先让我们先知道“Phoenix”是什么,Phoenix音译为菲尼克斯,它最大的特点...
华裔移民带火一座城 新“中国城”成洛杉矶地标
阿罕布拉市议员加里·山内(GaryYamauchi)称,阿市的亚裔人口增长近50%,人声鼎沸的华裔社区使凤凰城客栈(PhoenixInn)这样的餐馆大获成功。山内说,“如果你在周五晚上10点半左右驱车前往山谷大道就会发现,那里的餐馆全部满员,真是令人难以置信。”山内称,不仅中餐馆在山谷大道上风生水起,至少10至15家中国银行也搬...