决不允许日语玷污中文|大象公会
除了「么匿」和「拓都」,严复还将nerve(今译「神经」)音译为「涅伏」,将nebulas(今译「星云」)译成「涅菩剌斯」,将bill(「期票」)翻作「毗勒」等。诸如「涅」「菩」「毗」「勒」等字,是古代音译佛经梵语时的常用字,使用这些字,可以进一步达到「古雅」的效果。▍严复将EvolutionandEthics译为《...
东瀛志:日文也有汉字,日语真的是中文的一种方言吗?
但日语的训读大多数还保留了汉字原本的发音,因此,许多人因读音近似,错将日语视作中文方言,也就不足为奇了。三、日语再度另辟蹊径,借完汉字再借英文但在近代,日本受到西方帝国主义的冲击后,掀起了向西方学习的浪潮,日语中的汉字也受到了冲击。日本人又开始了新的借鉴。他们造词时将英语单词音译过来,读法上用...
东西问|陈芳:“City不City啊”?中文是如何与英文走到一起的?
如中文的霸凌源自英文“bully”,乌托邦对应的是英文“utopia”,“tea”是闽南语“茶”的音译词,“silk”则是“丝”的音译词。今天,一大批汉语词汇的音译词也在不断进入当代英语世界,例如2018年《牛津英语词典》收录了饺子的音译词“jiaozi”。当下,在互联网和现代传媒的推动下,“中西合璧”词汇大量出现,体现出不...
日语逐渐走向“死亡”,给中国提了个醒:要警惕汉语“西化”!
在文字系统方面,日本选择了与中国不同的道路,虽然日语中仍保留了汉字,但其使用频率和重要性远不如中文。日本更多地依赖假名系统,这在某种程度上削弱了日语与汉字文化圈的联系,相比之下,中国坚持使用汉字,不仅保持了文化传承,还为理解古代文献提供了便利。而在外来词的处理上,日本倾向于直接借用外语词汇,而中国则...
日语已事实死亡,老人甚至看不懂电视!中国是否该警惕“西化”?
例如我国在发展期间,就曾大量使用舶来词和音译词等,甚至一度代替了中文原本的词汇,比如巧克力(chocolate)、三明治(sandwich)、三文鱼(salmon)等,幽默(humor)等,基本上是按照英语的发音,音译过来的。可好在中国文化源远流长,并没有让舶来词“代替”原本的中文,可日本就没有这么“幸运”了。现如今,日本国内...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
因为在日语里,人参(にんじん,Ninjin)是萝卜的意思(www.e993.com)2024年11月21日。而我们中文语境里说的人参,在日本叫作朝鮮人参,或者高麗人参。但是在一款以中国古代神话背景为蓝本的游戏中,出现“朝鲜”“高丽”的地名无疑是很出戏的,会严重影响玩家的剧情沉浸感。如果真的在游戏里看到“朝鮮人参の小妖“,相信不少玩家当场会捧腹大笑吧。
普洱茶日语发音-普洱茶日语发音怎么读
在,普洱茶被称为“ふーえるちゃ”(fuerucha),其中的“ふーえる”(fueru)发音与中文中的“普洱”相近,可见普洱茶在是以中国音译的方式被称的。今天,越来越多的人开始在日常生活中饮用普洱茶,与其他茶品种相比,普洱茶在味道上更加浓、独特,也更具有刺激性,因此受到了很多咖啡爱好者的青睐。而且,普洱茶...
日语翻译成中文为什么不音译?
因此,同是一个汉字,我们中国人和日本人读出来的音却不同。就如日本本田汽车车标写的是“HONDA”,中文翻译却是“本田”,其实,本田汽车是按其创始人本田宗一郎的名字命名的,而“HONDA”只是日本人用来拼写“本田”一词的罗马字母,日语的读音就是“宏大”。本田本身就是汉字,我们根本不用翻译。
达咩是什么意思?(日语中文谐音)
达咩的意思是不行了。达咩其实是一句日语的中文谐音,是一句比较生活化的日常用语。达咩在日语中的原文是だめ,音译过来是damei,即达咩
这些天天挂在嘴边的中文词,竟然都来自日语?
英语单词“complex”(情结、复合情绪),其日式片假名拼写为“コンプレックス”。“控”是其缩写“コン”的音译。现在我们通常把“控”作为后缀词使用,一般指对特定对象产生了超乎常理的喜爱。17、腐女子(ふじょし)“腐女”一词是日语词汇“腐女子”的简称。