把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
从那时起,loong这一音译法一直延续至今,例如1940年代上海出品的龙凤牌香烟的英文名是“LoongVoongCigaratte”;海外华人姓名中的“龙”字也这样音译,武术明星李小龙的外文名之一是LeeSiuLoong。从以上考证结果可以看出,在元朝时,“龙”可能就已经被人们译为dragon,至少和serpent并用。后来《葡汉辞典》的编纂者...
继承者难寻 美国旧金山唐人街百年老店恐关门
继承者难寻美国旧金山唐人街百年老店恐关门中新网北京9月27日电美国侨报网报道,旧金山唐人街拥有117年历史的三和粥粉面(SamWoRestaurant)餐馆近日面临关门风险,因为原来的经营者即将退休,目前餐馆还没有找到继任者。根据英文媒体报道,三和粥粉面的老板之一何继同(DavidJitongHo,音译)如今已68岁,准备退休。何...
中国形象对外传播的大败笔:把 “龙” 误译为 “dragon”
从那时起,loong这一音译法一直延续至今,例如1940年代上海出品的龙凤牌香烟的英文名是“LoongVoongCigaratte”;海外华人姓名中的“龙”字也这样音译,武术明星李小龙的外文名之一是LeeSiuLoong。从以上考证结果可以看出,在元朝时,“龙”可能就已经被人们译为dragon,至少和serpent并用。后来《葡汉辞典》的编纂者...
汉语拉丁化为什么直到八十年代才终止?国家明令废止,为何文改委...
1867年,伟烈亚力又创办了英文季刊《远东释疑》,登载专论中国历史、宗教、语言和评论远东局势等文章。1867年,江南制造局翻译馆成立,伟烈亚力积极参与了翻译馆的译书工作。1871年12月,在英国皇家亚洲文会北华支会在上海举行的第一次年会上,伟烈亚力当选为亚洲文会的副主席。作为威妥玛的继任者,翟理斯(HerbertAll...
哈弗大狗?认真的吗?
尤其是对一些国产品牌来说,它们没有“外来和尚好念经”的先天优势,所以指望着通过英文音译这种方式是完全不可行的。因此每当车辆需要命名时,车企公关广告狗们都会被逼的夜不能寐,死了上亿脑细胞,也未必能通过甲方的认可。但这时突然有些“小机灵鬼”意识到:既然车名是为了让消费者更好的认识产品,那为什么...
应对石油危机而生 丰田凯美瑞历史(上)
CelicaCamry拥有比Carina更长的车头,T型格栅的造型灵感则来自于1978-1981款的CelicaXX(在海外市场被称为CelicaSupra),更为重要的,这是“凯美瑞”一词首次出现在丰田的车名当中(www.e993.com)2024年7月11日。“Camry”是日语中kanmuri(かんむり)的英文音译,意思是“冠”。长久以来,丰田一直有以头饰作为车系名称的传统,比如:1955年问世的...
中国形象对外传播的败笔:把“龙”译为“dragon”
从那时起,loong这一音译法一直延续至今,例如1940年代上海出品的龙凤牌香烟的英文名是“LoongVoongCigaratte”;海外华人姓名中的“龙”字也这样音译,武术明星李小龙的外文名之一是LeeSiuLoong。从以上考证结果可以看出,在元朝时,“龙”可能就已经被人们译为dragon,至少和serpent并用。后来《葡汉辞典》的编纂者...