编辑手记 | 《蒙古贞地名探源》:地名蕴含的文化
例如:“查干哈达、查干户稍”是直接将蒙古语音译过来使用;“旧庙、王府”是将蒙古语的含义转成汉语翻译使用。第三,蒙古语和汉语混用。例如:“大固本”,蒙古语原为“伊和固本陶鲁盖”,“伊和”的意思是“大”,“固本”的意思是“三个”,“陶鲁盖”意思是“头”,最后演变成了“大固本”,“大”是汉语,...
原来这些日常常用的词语都是蒙古语和满语
海子,蒙古语湖泊,请注意,子读轻声。北京的海,都是海子,前海、后海、什刹海,都是蒙古语海子,不是指的大海。诗人海子,原名査海生,海子,是从蒙古语的海子来的。戈壁,蒙古语;胡同,蒙古语,本义是井;好歹的歹,蒙古语;车站的站,蒙古语,这是曾经的元帝国给中国留下的最重要遗产。清朝的国号“大清”,有学者...
“阿尔山”是蒙古语的音译,全称为哈伦· 阿尔山,其意为热的圣泉
“阿尔山”是蒙古语的音译,全称为哈伦·阿尔山,其意为热的圣泉,一直以为“阿尔山”是一座山,其实它指的是蒙古很大一块区域,..._新浪网
湖措相映 美美与共——西藏湖名汉语音译“措”非“错”
即,纳木措的蒙古语名称——腾格里湖——源于藏语的“圣湖”。地图上,“鄂模”是满语中湖泊的意思。这是汉语的直接音译。>藏语地名音译如此,我们看到了“圣湖”这一地名在四种语言之间的转换:藏语——蒙语——满语——汉语。而蒙藏之间的历史和宗教联系,使得蒙语中先有了关于西藏地理知识的更多术语,后来的满语...
《海的尽头是草原》马苏:把音频放慢8倍速学蒙古语
为了演好《海的尽头是草原》中的草原母亲这个角色,马苏要学习蒙古语,她用最笨的办法将蒙古语音译成汉语,每天背了不下上万遍,这才将台词全背了下来,甚至片中有位蒙古族演员以为马苏也是蒙古族人。《海的尽头是草原》马苏版海报。由尔冬升执导的根据“三千孤儿入内蒙”真实历史事件改编的电影《海的尽头是草原》...
有趣的满语和蒙古语地名
昌图县地名源于蒙古语“常突额尔克”前两个字“常突”的谐音音译,意为“绿色的草原”(www.e993.com)2024年9月20日。据《昌图府志》记载,在1806年建置之前,这里一直为我国少数民族部落所辖。清嘉庆十一年(1806年)取“常突额尔克”前二字“常突”之转音“昌图”命名此地,“昌图”一名延续至今已有200多年了。从元朝到清朝,昌图基本上都是在...
清代关内大规模移民对朝阳地区蒙古语地名的影响
一是音译。如“德吉勿苏”“巴彦和硕”“叩勿苏”“波罗赤”“石金大坝”“敖木沦”等。音译蒙古语地名基本上保留了蒙古语地名的原音节,使后人能够根据其谐音去对应蒙古语,进而翻译其含义。但由于蒙古语是表音文字,汉语是表意文字,用表意文字去标注表音文字有时很难对应汉语谐音的字词,只能用汉语近似音的字词...
“胡同”这一叫法真的出自蒙古语吗?
……而今“胡同”一词,已多被解释于源于蒙古语的“gudum”。即,元人称呼街巷为胡同,后即为北方街巷的通称。据元朝戏剧家关汉卿在《单刀会》第三折有句台词:“你孩儿到那江东,旱路里摆着马军,水路里摆着战船,直杀一个血胡同。”清朝学者袁启旭在《燕九竹枝词》:“鞭梢乱点出胡同,道遇诸王一阵风。”清末...
内蒙古五原县蒙古语地名的语言文化研究
1.蒙古语语素在前汉语素在后这类地名统计一共有12条。这类地名前后两部分是偏正结构,汉语做中心词部分大都是表地形地貌等所属的类词。前蒙古语部分是音译或意译词。如:梅林庙、沙花庙、拉僧庙、锡尼庙、乃马召、刀老召、巴彦套海和召圪梁。召是汉音译蒙古语素,圪梁是一个晋方言词,表地形的通名,构成...
蒙语的“井”音译成了 “胡同”,给北京语言留下了印记
锡拉胡同,按蒙语说就是“黄色的井”。为什么是黄色的井?那么就说明,他们打这口井时,挖出的土是黄土,所以叫锡拉胡同。锡拉胡同是北京话按蒙语的音译,而且有关部门了解,确实在锡拉胡同附近土地是黄色的。在那附近,有原来的黄土坑,也是个老地名,有黄土岗,都印证了那一地带的土是黄色的。