为什么 John 被翻译成「约翰」,而不是音译?
例如Chomón改写自法语传入的姓氏Chaumont,但仍按西语译为「乔蒙」而不按法语译为「肖蒙」源自其它语言的姓名,未改拼写但拼写外语特征不明显的,也按西语音译。例如Fabiani虽是从意大利传入的姓氏,但仍按西语译为「法维亚尼」而不按意语译为「法比亚尼」源自其它语言的姓名,未改拼写或转写后拼写仍保留了显著外语...
中国地名罗马字母拼写科学准则
藏语则以拉萨话语音为依据,凡与汉语拼音字母读音相同或相近的,即用汉语拼音字母拼写,读音差别较大的以双字母表示。如用ny、[C]用gy、[C’]用ky表示等。2.音译转写的地名读音汉语拼音字母在音译转写时由于不受汉语音节的限制而可以灵活运用,这就产生了如何念的问题。汉语中辅音字母作韵尾的只有n、ng及r(儿化...
中国汉字往事:计算机时代,谁阻止了中国汉字「拉丁字母化」?
当时,字符的编码方式主要是黑白线段法和轮廓法。这两种编码方式有个巨大的缺点,那就是每一个字符需要占用极大的存储空间(以当时标准来说)。但对于西方国家来说,大部分的文字仅由20到30个字母组成,哪怕每个字母安排10种字体,数据也不会大到哪里去。而汉字仅一二级字库就有近7000个汉字,再加上数十种常用字体...
《天生一对》制作特辑彰显制作严谨,古语和古法语台词难倒演员!
Louis称,就像和Bella在比赛,谁先记住台词、谁先顺利通过。但残酷的现实是,二人说的不是现代法语,是古法语词汇,每次有说法语的戏,就会有老师通过电话读给他们听。法语台本,是用英文字母拼的法语。结果一开拍,Louis就忘词了!他平时不这样的!真的记不住,真的很难记!必须要导演在拍摄手法上协助,Bella一...
【全球囧闻】阿拉伯人不用阿拉伯数字/西班牙奶牛怎会讲法语?
所以,符合伊斯兰教饮食规定的食品被称作“清真”食品,阿拉伯语音译教Haral,写法如下图所示。反过来,如果里面含有猪肉、酒精或者其他不合伊斯兰教教规的成分,以致于不适合穆斯林食用,就叫作Haram。其实,习惯看方块字或者拉丁字母这样笔画清晰,有规整几何形状文字者,初次接触阿拉伯文或许都会觉得很不适应。小时候如果写字...
细说汉语外来词|翻译|西班牙语|语素_网易订阅
苦迭打(coupd’Etat)法语“政变”的音译拉菲(Lafite)法国著名的葡萄酒霞飞路上海街道名,以法国将军JosephJacquesCésaireJoffre的姓氏命名蒙太奇(montage)一种电影剪接手法6.少数民族中国境内有55个少数民族,长期处于大杂居,小聚居的状态(www.e993.com)2024年11月11日。历史上,汉民族与各少数民族一直都保持着频繁的接触。特别是新...
Mojito译成“莫吉托”是标准的中式翻译错误
根据西班牙语的读音,中文应该音译为“哈梅斯”。最为中国人所熟悉的外语英语,它属于日耳曼语族的语言,并不遵循罗曼语族的发音规则和演变规则。J不像法语、葡萄牙语等罗曼语族语言这样读[??],而是[d??]。古英语本来也没J字母,也无[??]音,只有[d??]这个音。受法语影响后,把法语里的J[??]挪用...
球员Hazard为何翻译成“阿扎尔”而非“哈扎德”
除了f、l、r、q外,出现在辅音词尾的其它字母通常不发音。典型的就是法国首都Paris读作[pa??i],中文音译为“巴黎”,而不是“巴黎斯”。在体育界,由于不知道发音规则,存在着大量被误译的姓名。带领法国队首次问鼎足球世界杯的名宿德尚,他的姓氏Deschamps法语读音为[de.????]。但在2003年11月6日,不明所以...
中国人学习阿拉伯语有多难
1、字母的书写和辨认阿拉伯语字母的“长相”和西方语的字母(英语德语法语俄语西班牙语葡萄牙语)有很大的区别。这是德语这是法语这是俄语这是西班牙语(可以看到西语和英语字母除了读音没太大出入)这是阿拉伯语图片来自互联网,侵删。(虽然就是个字母表,捂脸哭)...
董并生:“古印欧语系”——西方伪造历史的语言学工具
日语的“五十音图”不然,“五十音图”是从中国传到日本的系统,中文叫做“悉昙”,来源于梵语字母。[(悉昙是梵语siddha音译,又音译为悉谈,指梵文字母)]希腊字母(腓尼基字母的希腊版)、拉丁字母(腓尼基字母的罗马版)系统,在不同时期、不同地区,虽有18字母、24字母、26字母的不同,但同属于一个系统。而梵语字母...