2019考研英语一翻译真题解析(云南新东方)
3.intotheassessmentofanapplicant’spublishedpapers.第二步:翻译分句1.Attemptshavebeenmadetocurbthiskindtendency(知识点:被动句)人们已经在试图遏制这种趋势2.toincorporatesomemeasureofqualityaswellasquantity(知识点:固定词组)以此将一些质量和数据衡量结合在一起3.in...
2019考研英语一真题翻译原题及解析
(2)则为“科学家可以很容易地在他们未来的出版物中引用他们自己的论文,或者让合伙人为他们这样去做,以换取类似的好处”(3)该同位语从句在表达时,可以省去fact不翻译(4)则为“如果科学家不能很轻易地在他们未来的出版物中引用他们自己的论文,或者让合伙人为他们这样去做,以换取类似的好处”参考译文...
老外学中文,发现“可口可乐”原来曾被翻译成这个!丨CD电台
rejoice:/rds/高兴,欢喜InccontributingeditorGeoffreyJamescompiledalistofsomeoftheepicfailsinglobalbranding.Hereareafewexamples:因科网站编辑杰弗雷·詹姆斯编写了一些有史以来最失败的品牌国际化清单。这里有几个例子:Clairolbrandeditscurlingironforhairwiththe...
2019考研英语一翻译真题及答案解析
Inotherwords,whatweneedismoreemphasisonpersonalcontactandevennepotisminthewaycareersareadvanced:buttellitnotinGath,publishitnotinthestreetsofAskelon;lestthedaughtersofthePhilistinesrejoice…46)Thereisagreatdealofthiskindofnonsense...
老外学中文,发现“可口可乐”原来曾被翻译成这个!
rejoice:/rds/高兴,欢喜打开网易新闻查看精彩图片打开网易新闻查看精彩图片因科网站编辑杰弗雷·詹姆斯编写了一些有史以来最失败的品牌国际化清单。这里有几个例子:克雷洛尔在德国用“MistStick”来命名电卷发器,而“mist”在德语俚语中表示肥料。
给洋品牌起中文绰号:祛魅与自信
如Rejoice译为“飘柔”、OilofUlan译为“玉兰油”(www.e993.com)2024年11月7日。而外国化翻译则是要求与原品牌语音贴近,但要避免品牌名称具有明显意义,往往通过一些语素,如“奥”“戴”“迪”“尔”“戈”“列”“曼”“诺”等进行组合,让汉译名称洋味十足。如Nokia译为“诺基亚”,DeBeers译为“戴比尔斯”。外国化翻译虽然遵循音译...