黑神话粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译?
有网友认为游戏中的一些专有名词应使用“音译”更能展示文化自信,例如小骊龙英文目前的译名为“blackloong”,有网友认为就应该直接音译为“XiaoLiloong”。但也有网友认为“意译”更能帮助玩家更好的理解内容,不会搞得一头雾水,本地化过程中最重要的还是需做到“信达雅”。网友评论:相关资讯请关注:黑神话:...
《黑神话:悟空》究竟是“音译”还是“意译”好?
一方认为,“音译”更能将中国传统文化特色体现出来,彰显文化自信,并且中国玩家对于《西游记》是相当熟悉了,“音译”的方式在游玩时会更加有代入感。另一方则认为,“意译”则更能让外国玩家理解游戏内容,避免因文化隔阂造成游戏体验差,强调“信雅达”的至高境界。一位国外玩家表示,若是逐字逐句的翻译,会让外国玩家...
《黑神话:悟空》翻译引发粉丝热议:音译还是意译?
一方观点认为,采用“音译”方式如将“小骊龙”译为“XiaoLiloong”,能够原汁原味地展现中国文化特色,彰显文化自信;而另一方则主张“意译”的重要性,认为这有助于国际玩家更顺畅地理解游戏内容,避免文化隔阂带来的困惑,强调在本地化过程中追求“忠实、通顺、优美”(即“信达雅”)的至高境界。这场讨论不仅是对翻译...
《黑神话:悟空》粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译
有网友认为游戏中的一些专有名词应使用“音译”更能展示文化自信,例如小骊龙英文目前的译名为“blackloong”,有网友认为就应该直接音译为“XiaoLiloong”。但也有网友认为“意译”更能帮助玩家更好的理解内容,不会搞得一头雾水,本地化过程中最重要的还是需做到“信达雅”。网友评论:...
长江新济洲岛翻译用了韩语发音? 湿地公园:意译和音译区别,已准备...
湿地公园:意译和音译区别,已准备修改扬子晚报网10月24日讯(记者刘浏)近日,有读者向本报反映,南京长江新济洲国家湿地公园的英文翻译中,济洲一词疑似使用了韩语注音“Jeju”,而不是通常使用的拼音。公园管理方回应称,这是意译和音译的差别,都没有问题,考虑广大市民的意见,公园正打算改为汉语拼音。
论丛| 胡敕瑞:关于汉译佛典音译词的讨论
“释迦牟尼”是梵文??ākyamuni的音译(??ākya是“能”、muni是“寂默”或“仁”),具有能仁、寂默诸义,如果采取意译则不能体现师尊德行,而采取音译则容易使人倍生尊敬心(www.e993.com)2024年8月6日。慧琳音义中归纳总结出来的“选择音译的理由”,与玄奘所提出的“五不翻”理论有着惊人的相似。玄奘所谓“五不翻”是针对不宜采取意译的...
紫牛热点 | 长江新济洲岛翻译用了韩语发音?湿地公园:意译和音译...
扬子晚报网10月24日讯(记者刘浏)近日,有读者向本报反映,南京长江新济洲国家湿地公园的英文翻译中,济洲一词疑似使用了韩语注音“Jeju”,而不是通常使用的拼音。公园管理方回应称,这是意译和音译的差别,都没有问题,考虑广大市民的意见,公园正打算改为汉语拼音。
原创翻译佛经时,遇到哪5种情况只采取音译?
玄奘在译经的过程之中,总结出了著名的“五种不翻”理论。也即是说,在译经的过程中,若是遇到以下5种情况,则经文不作意译,只作音译。1.秘密故佛典中的咒文等秘语,是不能以汉文进行意译的。譬如《心经》之中,最后一句是“揭谛、揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃”,此句就属于真言密语,是不能意译的。
很多外国洋地名用中文意译过来都很乡土风
中国人听音译听习惯了,如果突然转换成意译,可能很难接受。按传统音译:甲说:前段时间我去美国纽约探亲,顺带去打卡了一下百老汇和华尔街,真挺好的。按词义意译:甲说:前段时间我去美国新乡探亲,顺带去打卡了一下宽巷子和城墙街,真挺好的。是不是听上去很怪,感觉一下子土了好多?
肉夹馍、凉皮、牛羊肉泡馍…… 这些美食用英语咋说 西安传统小吃...
“在向外国人口语翻译时,一般采用音译。比如肉夹馍,以前会翻译为‘ChineseHamburger’,现在直接音译‘RouJiaMo’,并且进一步对其解释这是一种由小圆饼和切碎的肉组成的陕西美食。”在张格格看来,从“意译”到“音译”的转变,体现的是文化自信。“意译”更多是考虑外国人如何更好地理解,而“音译”是需要外国人...