围棋英文居然是日语里的Go,明明是中国发明,为什么按日语音译?
围棋之所以被翻译为Go,而不是Weiqi,因为是从日本传入欧洲的,而不是从中国传入欧洲的。围棋在日语里面叫做「囲碁」(いご,igo,/ig??/),简称「碁」(ご,go,/g??/)。注意不是英语go/g????/的读音。围棋随着日本文化传入欧洲,当然是借用日语发音了。
韩国执政党惨败国会选举,多名政府高官集体请辞,尹锡悦暂躲过弹劾...
4月2日,李在明在视频节目中对国民力量党国会议员候选人罗庆元(音译)进行人身攻击,甚至用日语中的女性生殖器来称呼她,讽刺其亲日立场。罗庆元回应说,“厌恶、谩骂和侮辱不会伤害我,我只是对韩国政治风气下降感到担忧,我们需要改变政治。”韩东勋亦讽刺说:“他们(共同民主党)脑子里满是变态的、不道德的、仇视...
“爱因斯坦”又叫“艾一石”?那些年,我们见过的奇葩译名|翻译|...
最近,笔者所在的群里有人问:“苹果、微软的企业名都是从Apple和Microsoft意译过来的,那这些企业家的名字为什么要音译呢?”问得好,不如干脆来个实操。苹果CEO蒂姆·库克(TimCook),Tim可以追溯到希腊语的Time意为荣耀,Cook则是英文的厨子,意译的话可以叫“荣大厨”;微软创始人比尔·盖茨(BillGates),Bill意为...
一站到底:日语中的“呷哺呷哺”音译过来代表哪种美食?
一站到底:日语中的“呷哺呷哺”音译过来代表哪种美食?2020年07月03日19:45新浪网作者荔正站好举报缩小字体放大字体收藏微博微信分享VideoPlayerisloading.00:00/00:00Loaded:0%视频加载失败,请查看其他精彩视频特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于...
日语翻译成中文为什么不音译?
因此,同是一个汉字,我们中国人和日本人读出来的音却不同。就如日本本田汽车车标写的是“HONDA”,中文翻译却是“本田”,其实,本田汽车是按其创始人本田宗一郎的名字命名的,而“HONDA”只是日本人用来拼写“本田”一词的罗马字母,日语的读音就是“宏大”。本田本身就是汉字,我们根本不用翻译。
古代的苹果不叫“苹果”,古人取了个很唯美的名字,日本沿用至今
之所以得名“林檎”,是因为古人认为,苹果十分甜美,能吸引众多禽类来吃,故而得名“林檎”,不得不说,古人取名确实有意思(www.e993.com)2024年9月25日。第三个名字:频婆、频果这个名字,其实是音译过来的,古印度佛经中,将苹果称为“bimba”,原意为“身影”,后来中国古人口耳相传,便传成了“频婆、频果”,随着佛教迅速传播普及,“频果”...
苹果在古代不叫苹果,而是一个非常写意的名字,日语里仍然保留
苹果在传入中国的时候,被称之为"柰"。据史料记载,"柰"很可能是来自梵语的音译,这个字在外形上看来接近无奈的"奈",发音也很相似。在中国的《千字文》中就有关于"柰"的相关描述:"果珍李柰,菜重芥姜",大概意思是讲水果中最美味的是李子和柰子,而蔬菜里最美味的是芥菜和姜,放在现代时期这两句话可能会得到...
常考日语词汇|高考日语常用外来语有哪些?
日语里面很多单词既有本土讲法,也有外来语讲法,比方说苹果一词,在日本常用“りんご”来表示,而由英语音译过来的“アップル”也是苹果的意思。“アップル”一般和其他外来语放在一起使用,例如“アップルジュース”。当然苹果汁也可以用“リンゴジュース”表示。
青山真治诞辰59周年,向暴力的昭和作别
在他创作的早期热衷于这样的创作意识:在日本完成一部美式的黑色电影,并让人物用日语说美国电影中的台词,我们甚至可以发现在他90和00年代以来的电影创作中,通常直接使用英文作为片名,或是使用日语片假名音译作为片名,如WiLdLIFejumpintothedark(狂野的生活),ユリイカ/Eureka(人造天堂)。
咬了一口红富士,嘎嘣脆,可馋了
蛇果与snake无关,原英文名是Reddeliciousapple,被音译为“红地厘蛇果”(地厘蛇=delicious),后来就被称为蛇果*微博@丁粽上世纪八十年代,一位名叫菅井功的日本老人,身背修枝工具,在日后成为红富士之乡的烟台臧家庄苹果园里,伸手就锯下了杯口粗的树枝,把茂盛的果树愣是给剪秃噜了。一旁的老乡们心疼又震...