学术翻译与中外文明交流互鉴
他考辨现代英文“translation”拉丁文词源“translatio”及对应的希腊语“μεταφορá”的本意,认为其自身兼具拿来与隐喻的双重含义。进而讨论翻译和文化交流中走出去和拿进来两个方向,强调“走出去”不仅仅是“送出去”,而“送出去”不一定能“走出去”,真正优秀的文化,对方会主动求取。张沛教授从鲁迅先生《...
《公众共用物使用权研究》之序|《生绿》预出版
[2]私人物或私人财产的拉丁文是Resprivatae,德文是privateEigenthum,英文是privateproperty。在中国,私人物就是《民法典》规定的与“私人的物权”(第207条)联系在一起的“私人所有的不动产或者动产”(第268条)。[3]公共物的拉丁文是Respublicae,德文是??ffentlichesEigentum、geteilteVerm??gen...
康熙时代的西方友人们|路易十四_新浪财经_新浪网
1662年,葡使郭纳爵、意使殷铎泽,合译了儒家“四书”中《大学》部分,还将《论语》译成拉丁文,取名为《中国智慧》,成为第一部中文与拉丁文双语对照的儒经译著,也是首个从左至右横向排版印刷、以及最早使用圆弧括号的出版物。1687年,法使柏应理与人合译“四书”,在巴黎印行,译名为《中国哲学家孔子》,附《大学》...
从凡尔赛瞥见“中国风”
1688年,法国学者弗朗索瓦·贝尼耶根据1687年的拉丁文本《中国哲学家孔子》,将《大学》《中庸》和《论语》三章翻译为法文,形成《论语导读》,并且表示,“希望能用中国的智慧,来培育欧洲年轻国王的政治智慧和道德”,希望法国贵族能“汲取灵感,培养友爱、温顺、质朴和人道的精神”。这大大推动了欧洲学者对儒家思想和中国文...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
1583年出版的《葡汉辞典》(DicionárioPortuguês-Chinês)把“龙”译为bicha-serpens(林虹秀汉译为“似蛇之大虫”),把“蛟”译为葡萄牙文drago,即拉丁音里的dracō或英语中的dragon。一般认为该辞典由意大利传教士利玛窦(MatteoRicci)和罗明坚(MicheleRuggieri)编撰,但学界对此存有异议,此辞书的影响也非常有限。
谁都可以睁眼看世界了,但藩篱还在
但不是中英文互译,而是中文和拉丁文互译,再由其他译者将拉丁文转译为英语(www.e993.com)2024年10月17日。使团说的英语,先翻译成拉丁文,再换成中文。马戛尔尼使团中有一个12岁的孩子,叫小斯当东(马戛尔尼助手斯当东的儿子),他刚开始学中文。乾隆帝接见马戛尔尼使团时,和珅叫小斯当东上前说两句中文。小斯当东很害羞,乾隆帝赏赐黄缎之后...
东西问丨奥地利汉学家雷立柏:如何用拉丁语为中西对话“架桥”?
最早在中国开展的拉丁语教学可追溯到七百年前的元朝,孟高维诺于1294年来到元大都(今北京)传教并教授40个男童学习拉丁语。四百年前,意大利传教士利玛窦开始将《四书》翻译为拉丁文,还首次用拉丁文拼写汉字,成为汉语拼音的“鼻祖”。17世纪是拉汉互译高峰期,西方很多先进科学技术由此传入中国。
【复旦通识·教与学】王承教:在大学本科低年级阶段开设拉丁语必修...
-以中山大学博雅学院本科生拉丁文课程为例中山大学博雅学院王承教教授“摘要:中山大学博雅学院的拉丁语教学经常被描述成某种可以让我们慢下来,静下来的手段。借助拉丁语学习,我们或可与当下流行的风尚和意见稍稍拉开距离,获得某种更独立的视野,并因而有利于造就更独立的人格。尽管如此,拉丁文本的阅读能力仍然是博雅...
专访顾彬:不会拉丁文、不会中文,能理解世界吗?
顾彬:白居易在德国的影响也很大,特别是因为布莱希特(Brecht)从英文介绍和翻译过他的诗歌。中文在亚洲的影响,可以与拉丁文在欧洲的影响相比。不会拉丁文、不会中文,能理解世界吗?南方周末:诗人胡续冬在文章中谈到,中国诗歌场域高度内卷的“辖域化”和“诗歌崇拜”,与其“甚至比一贯被视为小众之中的小众的小剧场话...
李克强在联合国拉丁美洲和加勒比经济委员会的演讲(全文)
当地时间5月26日下午,国务院总理李克强应邀在圣地亚哥联合国拉丁美洲和加勒比经济委员会发表题为《共创中拉全面合作伙伴关系新未来》的演讲。演讲全文如下:共创中拉全面合作伙伴关系新未来——在联合国拉丁美洲和加勒比经济委员会的演讲中华人民共和国国务院总理李克强...