华北电力大学2025研究生考试复试大纲:外国语学院
二、法语语言文学专业考试名称:法语综合应用(一)考试的总体要求本考试考查考生在法汉互译与法语写作方面的综合应用能力。法汉互译部分要求译文准确,没有语法、用词等错误,符合法(汉)语写作表达习惯;写作部分则要求考生能够在1小时内写出400字以上具有一定学术或思辨性的法语文章。(二)考试的内容及比例1.法汉互...
BIBF第三天,哪些新书和活动值得关注?
《新质生产力》是社科社与西南财经大学精诚合作的成果,2024年1月出版,是中国第一本以新质生产力为主题的图书,出版后受到社会各界的广泛欢迎,社科社当即启动《新质生产力》“走出去”工作,目前英文、法文、俄文、阿拉伯文、西班牙文和波兰文的推介和翻译正有序进行中,计划2025年6个语种全部在海外发行。首部女航天...
BIBF第一天,出版人都在忙什么业务?
“中吉(尔吉斯斯坦)经典著作互译计划”首批成果发布6月19日下午,“中吉(尔吉斯斯坦)经典著作互译计划”首批成果新书发布会在中国人民大学出版社(简称“人大社”)BIBF展台举办。本次“中吉(尔吉斯斯坦)经典著作互译计划”首批成果包括《历史唯物主义与当代中国》吉文版和《少年拜尔迪的苦难》中文版。本次成果发布是中吉两...
从凡尔赛瞥见“中国风”
1688年,法国学者弗朗索瓦·贝尼耶根据1687年的拉丁文本《中国哲学家孔子》,将《大学》《中庸》和《论语》三章翻译为法文,形成《论语导读》,并且表示,“希望能用中国的智慧,来培育欧洲年轻国王的政治智慧和道德”,希望法国贵族能“汲取灵感,培养友爱、温顺、质朴和人道的精神”。这大大推动了欧洲学者对儒家思想和中国文...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
1635年,耶稣会士曾德昭(AlvaroSemedo)用葡萄牙文撰写《大中国志》一书。书中用利玛窦和罗明坚翻译“蛟”的葡文dragào转译《封禅书》中黄帝所乘之龙。也就是说,曾德昭没有区分“龙”和“蛟”。1815年前后,英国传教士马礼逊(RobertMorrison)以中文全译《圣经》,为此他在澳门编出了译经的副产品,即史上第一部...
不以英语为中心,百种语言互译,FB开源首个单一多语言MT模型
从中文到英文、从英文到法文的翻译要比从法文到中文容易得多(www.e993.com)2024年11月11日。更重要的是,模型训练所需的数据量会随着语言数量的增加而呈二次增长。例如,如果每个方向需要10M句子对,我们需要挖掘10种语言的1B句子对和100种语言的100B句子对。该研究建立了多样化的多对多MMT数据集:跨越100种语言的75亿...
Facebook 100种语言互译模型源代码公开,机器翻译再也不用英语当...
Facebook近期开源其M2M-100源代码,这是首个可以不依赖英语数据而可以实现100个语言对互相翻译的机器翻译模型(如中文-法文互译为一个语言对)。智东西10月23日消息,Facebook近期开源其M2M-100源代码,这是首个可以不依赖英语数据而可以实现100个语言对互相翻译的机器翻译模型(如中文-法文互译为一个语言对)。在训练22...
图书互译 我们更懂彼此(讲好亚洲故事)
巴基斯坦著名文物保护专家和考古学家穆罕默德·瓦利乌拉·汗,毕生致力于巴基斯坦古迹的保护与研究,他的《犍陀罗:来自巴基斯坦的佛教文明》一书出版中文版后,在豆瓣上的评分高达8.4分。现在,我国正与马来西亚等国家积极商洽图书互译出版合作协议,越南、新加坡等国家也主动表达了与我国签署互译协议的意愿。展望未来,会有...
"中沙经典和现当代作品互译出版项目""中阿友好文库"成果发布仪式...
人民网北京8月21日电第二十六届北京国际图书博览会期间,北京师范大学出版集团联合中国人民对外友好协会、中国阿拉伯友好协会、北京外国语大学在21日举办了“中沙经典和现当代作品互译出版项目”“中阿友好文库”成果发布仪式暨“东方文明的对话”系列活动。
中国已与18个亚洲国家签署图书互译出版合作协议
但是他们发现在文化市场上关于中国的书籍还是太少,仅有的图书也基本是从英文和法文转译过去的,或者是以西方视角写作的书籍,这并不能让他们看到一个全面真实的中国。因此,中阿典籍互译出版工程对阿拉伯国家读者来说,是一场中国文化的“及时雨”。互译计划将迎来更多国家参与...