第29届BIBF首日,出版人都在忙哪些业务?
其“走出去”成绩尤为突出:先后入选中宣部中国当代作品翻译工程、经典中国国际出版工程、德国慕尼黑国际青少年图书馆“白乌鸦”书目,成功输出英文、阿拉伯文、波斯文、韩文、法文、意大利文、西班牙文等语种。苏少社在BIBF举办《乌丢丢的奇遇》德文版新书发布会6月15日下午,江苏凤凰少年儿童出版社(简称“苏少社”)成...
以书为媒,沟通世界
《北上》塞尔维亚文、阿拉伯文版,《云中记》阿拉伯文版,《从紫禁城到故宫》日文、阿拉伯文版,《北京古代建筑——北京园林》法文版……北京出版集团展区的“‘走出去’精品图书展柜”亮点纷呈,展出文学、少儿、人文社科、传统文化等多个门类,英语、阿拉伯语、法语、西班牙语、俄语、日语等多个语种的外文版图书。图博会...
贺平︱国际日本研究的转译与对译
在日本研究的日文中译时,往往出现两种翻译的偏差。一方面,有可能过于强调中文与日文的“同文同种”,对于同一字面表述背后的语义差异不作深究。在由日文翻译成中文的译著中,有时不明就里直接搬用日文,因此使语汇、句式呈现颇为明显的“日式风格”,甚至频频出现当代的“协和语”而不自察。相比词汇的借用,对于语法的不...
我在工作时断网:陆大鹏聊翻译
因为我认为他们非常好地完成了翻译家的使命,能够帮助我们这些不懂意大利文、西班牙文、日文等语言的人很好地了解这些优秀的文学作品,帮助我们去看外面广阔的世界。而且这些译者,他们自身的文字都是极其优美的,他们的翻译作品是智慧的结晶,所以我非常推荐这几位翻译家。我很喜欢的乔治??马丁在《冰与火之歌》第五部...
西方冲击下中国的话语转变、认同调整与国家重构(上)
该文特别指出:“在晚清民初,中国本土的知识分子也大量翻译了西方现代自然科学和人文科学的名词,可是,让人惊讶的是,这些本土的翻译词汇和日本汉语的词汇一PK,相同的翻译词汇,大都是本土词汇完败。”所以,我们看到《四洲志》译本及前后时期由中国学者自主翻译时创造使用的许多词汇,很快被日文译文中的词汇所取代。例如...
为人类发展进步汇聚文明力量
2022年7月,“意大利之源——古罗马文明展”在中国国家博物馆开幕,习近平主席在向展览开幕式致贺信时深刻指出:“相互尊重、和衷共济、和合共生是人类文明发展的正确道路(www.e993.com)2024年11月13日。”在为期3个月的展览中,500多件来自地中海畔的珍贵文物向中国观众展示了意大利文化的深厚底蕴。3年多前,同样在中国国家博物馆,“归来——...