文字的自信:这一次,次生英语想不认华夏之祖都有点难了
经过一番努力,终于在热心朋友的帮助下拼凑齐了三本英语字典,它们分别是1822年的马礼逊《华英字典》(第三本)、1866年德国传教士罗存德的《英华字典》、1872年的诺亚韦伯斯特公司出版的英语字典《AdictionaryoftheEnglishLanguage》。为什么是这三本字典?因为这三本字典的成书时间恰好覆盖了两次鸦片战争,其扩编...
所谓翻译即非翻译:游戏本地化工作中的叙事设计
关于汉译英的“反向翻译腔”,如果有兴趣,可以看看我另一条老微博。所有那些抱怨“外国人写的书读起来怪”但是又说不明白具体怎么怪的,全都是因为这种超越字面本身的宏观翻译腔,译者不问青红皂白直接逐句照搬,完全不管字缝里的字。例一:戴勇诚第一段涉及的人物是前来应聘当算劳的戴勇诚(EugeneDai)和主角。
35部高分经典语言学电影
20.待字闺中BallofFire(1941)豆瓣评分:7.9剧情简介:一群象牙塔里的词典编纂专家意识到他们需要听一听真正的人是如何说话的,并最终帮助一位美丽的歌手从黑帮手中逃脱。性感、爱说俏皮话的夜总会歌手SugarpussO'Shea的黑帮男友JoeLilac涉嫌谋杀,Sugarpuss的证词可能会让他坐牢。天真的BertramPotts教授在研究一篇...
波兰政府:面向中国市场游戏的开发指南
虽然中国PC游戏玩家数量几乎占中国游戏玩家总数的一半,但他们分布在多个不同的平台上,通常只玩自己喜爱并由不同渠道分发的在线游戏(此处的“在线游戏“原文为“OnlineGame”,这个词在中英文语境下意思并不相同。——译者注)。为了估算他们当中有多少人可能通过全球分销平台购买海外游戏,我们应该看看Steam国际版上的中国...
西南科技大学
就业方向:能在各类学校、各级行政机关、事业单位、外事部门、外资、合资企业等需要汉语和英语两种语言的教学及应用技能的单位就业。(二)3个硕士点:1、汉语言文字学(学术型)培养目标:本专业培养汉语言文字方面高层次的教学人才、研究人才,为其进入博士生阶段的学习和研究打下坚实而宽广的基础。造就汉语言文字...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
从那时起,loong这一音译法一直延续至今,例如1940年代上海出品的龙凤牌香烟的英文名是“LoongVoongCigaratte”;海外华人姓名中的“龙”字也这样音译,武术明星李小龙的外文名之一是LeeSiuLoong(www.e993.com)2024年10月30日。从以上考证结果可以看出,在元朝时,“龙”可能就已经被人们译为dragon,至少和serpent并用。后来《葡汉辞典》的编纂者...
张治︱博尔赫斯研究翻译之名文的汉译指谬
原文写的是“DivándeAlmotanabí”,根据汉译的规范,Almotanabí是译作穆太奈比(Al-Mutanabbi,915-965)的,这是位古代阿拉伯大诗人。他那时候会写一首诗题目是沙发吗?和表示中东地区长行软席用词字形相近的Diván,就是“诗集”的意思,这是有别于“玛斯纳维(Masnavi)”那类长诗的文类。
在《等待戈多》首译50年后,《贝克特全集》汉译本终于推出
2016年8月,世界上第一套《贝克特全集》终于以汉译本的形式由湖南文艺出版社推出。这是1965年施咸荣首译《等待戈多》以来,贝克特中国译介史上颇有意义的一件事。法国作家、剧作家塞缪尔·贝克特,以1952年的《等待戈多》闻名世界,是荒诞派戏剧的重要代表人物,1969年诺贝尔文学奖得主。贝克特进入中国的时间很早,1965年...
疫论·社会|疫情术语用片假名:日本政府的“文字游戏”?
换言之,这些看似来自英语的片假名词其实和サラリーマン(salary-man,在日本专指领月薪的白领。正确的说法大概是officeworker)等一样是所谓的“和制英语”。只有最后的lockdown才在一定程度是全世界通用的。但吊诡的是,像其他国家一样强制封城又正是日本无法做到的。
汤恺杰︱失“道”又失“诠”——评冯川译《道与逻各斯》
Play在英文中确有“戏剧”之意,Schauspiel翻译为英文的play是合宜的。那么,问题只可能出在英译中的环节,正是译者把英文play转译成汉语“游戏”,失却德语诗句原意。尽管无法断言译者不通德语,但这至少体现出他的疏忽大意。既然已从词语的翻译“破窗”,索性给这个译本做一次全面检查吧!通过细读原本,笔者总结出翻译...