历史上最著名的十首劝学诗,句句都是励志名言,激励国人数千年
因其主旨是劝青年人珍视光阴,努力向学,用以劝人,亦用于自警,因此被人称为《劝学诗》。翻译既担心书读的不多,又担心思考道理不明白。既担心自以为足够了不再学,又担心学了以后又不继续运用。赏析全诗告诉我们一个道理,“四怕”即:怕读的不多,怕读的不明,怕读的不虚心,怕不会应用。“四应该”...
活动预告 | 翻译与“近代化”:日本从朱子学到西洋学的转向(汉译...
这也是一本真正的“大家小书”:两位日本思想界的重量人物,以对话形式进行探讨和引导,逐步深入话题,从翻译角度勾勒日本近代史轮廓,好读易懂又不失深度。《现代政治的思想与行动》(汉译名著版)《风土》(汉译名著版)《三醉人经纶问答》(汉译名著版)《劝学篇》(汉译名著版)《日本官僚制度研究》(汉译名著版)《菊...
??严复以一人敌一国(下):独立“中体”译取“西用”
严译“进化”,自造译词,得到了梁氏认可,尽管他本人在中国熟悉且毫无障碍地使用日本新汉语来介绍进化论,不过,可以看得出来,他在使用严复的译词时,更是倾注了一份挚爱。但他的爱,并非对于严译思想路线的认同,而是出于对严复本人的认可,是两位思想者之间的惺惺相惜。1895年,严复在津门《直报》上,接连发表文章,...
谷鸟一声幽——王维诗的声响与译文转化
这一景象可以折射在一首小诗上:美国学者艾略特·温伯格在《观看王维的十九种方式》一书中便释读了《鹿柴》的十九种译法。他在分析索姆·詹宁斯的译本时,指出了一个耐人寻味的细节——全书所收录的所有译诗中,只有詹宁斯将“苔”译作了“lichens”,即“地衣”,而非“moss”(苔藓)。在温伯格看来,一方面,地衣是另...
24年湖南专升本语文核心考点及知识框架|修辞|苏轼|王维|状语|...
例:假舟楫者,非能水也,而绝江河(《劝学》)“水”用作动词,意为“游泳”阅读理解主要题型有两个:古诗词鉴赏、现代文阅读理解一.古诗词鉴赏1.意象意境型这首诗通过描写……(解释诗歌含义,如果有特殊意象需要分析),描绘了一幅……图,(尽量用四字成语,例如“恬淡宁谧的乡村图”),表达了诗人……的情...
干货!四川:专升本考试《大学语文》18个常考文言虚词意义及用法
青,取之于蓝,而青于蓝(www.e993.com)2024年9月17日。(后一个“于”:比)——《劝学》一)介词1)表示工具,可译为“拿,用,凭着”。愿以十五城请易璧。——《廉颇蔺相如列传》2)表示凭借,可译为“凭,靠”。以勇气闻于诸侯。——《廉颇蔺相如列传》3)表示所处置的对象,可译为“把”。
相信吗,荀子《劝学》中这13个经典句子,你可能一句都没见过!
劝学08目不能两视而明,耳不能两听而聪。翻译:眼睛不能同时看两样东西而看得很明白,耳朵不能同时听两种声音而听得很清楚。用意:这两句话是说做什么事情都要专注,不能分心。一心不可二用,学习必须心志专一。我们以前学的是“蚯无爪牙之利……用心一也;蟹六跪而二螯……用心躁也”这几句,同样是强调学...
何以为“圣”:理雅各对“圣”与“神”的译解
在“圣-神-天-帝-仁-贤”的如上线索中也许只能得到一个印象:理雅各并非通过“强为之名”的翻译建立表层的“会通”,却借助迂回辗转的比较和释义,使无从“求同”的“会通”成为深层的思想对话。三理雅各对“圣”与“神”的译解始终没有就相关概念本身作出妥协,而是恪守分际、无所通融。同样具有传教士身份...
高中劝学原文和翻译
1高中劝学原文带翻译作者:荀子君子曰:学不可以已。青,取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于水。木直中绳,輮以为轮,其曲中规。虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。故木受绳则直,金就砺则利,君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也;吾尝跂而望矣,不如登高之博...
“Education”何以译为“教育”
福泽谕吉另有一本知名的著作,在中国被翻译为《劝学篇》,其日文原名便是《学問のすゝめ》。不过,福泽谕吉所讲的“学问”已经带有了较为浓厚的新时代气息。福泽谕吉强调,天生众人,一律平等,富贵贫贱之别,全在于“学”,而且所谓“学问”,绝不限于中国传来的义理文章,举凡东方西方的地理、物理、历史、经济等等,均...