第四届“中美文化论坛”在美举行
日前,第四届“中美文化论坛”在美国首都华盛顿宪法中心大厦举行,来自两国政府及哈佛大学、清华大学、北京大学等学术机构的20多位代表,围绕“培育合作:通过人文研究和创新架构文化桥梁”这一主题,在“学术互译”、“大数据与人文研究”、“在线教育”等领域,分享彼此的经验与体会,畅谈文化交流的实践与构想,努力为增进两...
东瀛书事|文库??古典??战争——岩波读者的“想象的共同体”
“进入高校后,宿舍的高年级学生让我先从康德的《纯粹理性批判》(天野贞祐译,岩波文库)开始读。但是,像我这样的一年级学生无论怎么读都理解不了。他们说就是要意识到自己的幼稚才能开始。康德只是入门书。怎么样,不明白吧?所以做学问去吧!这是进入这一行的必经之路。”之后,色川就将目标定为“每天读一本岩波文...
《道德经》·第八十一章 为而不争
“天之道,利而不害;人之道,为而不争。”这是全章的总结,也是整部《道德经》的总结。在老子看来,人类就像是浩瀚大海里的游鱼一样,成群结队,但是每一个个体又有差异。在这个浩瀚的世界里,我们每个人都要成长、衰老和消亡,也都无一例外地喜欢生而厌恶死,这是因为生是幸福的,人生在世,既可以抬头观望天上的星...
人文高端论坛特辑 | 纪建勋:两次西学中译运动有着不同的文化交流...
思考目前人文社科期刊国际化建设的经验教训;二是探讨曾持续了一千年左右的第一次西学翻译(西竺佛经汉译)运动和始于约五百年前的第二次西学翻译(泰西文化汉译)运动之于中国文史哲的方法论意义。
竺可桢与李约瑟——一段三十年的友谊
1943年12月17日晚,竺可桢应新任中研院总干事李书华(字润章)之约,与李约瑟等人相聚。餐会上李约瑟表示,去遵义的访问时间将延到三四月。同时表示,中英科学合作馆将分为纯粹科学、工业、军事、医药四组。当天,李约瑟又向竺可桢提到,“该馆每月可由印度运入400磅之科学设备。凡大学所要之书籍、仪器,少量可为代运...
最早从西方得知老子,本世纪阿拉伯世界掀起寻“道”热|讲堂甲辰...
其译者阿拉欧·迪布在阅读《道德经》后连连赞叹,称老子思想是一套惊人且完美的哲学体系(www.e993.com)2024年10月26日。1995年,贝鲁特文学宝库出版社推出由华裔学者冯家福的英译本转译而来的《道之书:老子与庄子》,受到了阿拉伯学者和读者广泛且热烈的欢迎。阿拉欧·迪布1992年科威特出版《通往道德之路》,译自英语译本哈迪·阿莱维1995年黎巴嫩出版...
裘禾敏:从《孙子兵法》英译看典籍西传
就像冯友兰所说的:“有人翻译一句《老子》,他就是对此句的意义作出自己的解释。但是这句译文只能传达一个意思,而在实际上,除了译者传达的这个意思,原文还可能含有许多别的意思……需要把一切译本,包括已经译出的和其他尚未译出的,都结合起来,才能把《老子》《论语》原本的丰富内容显示出来。”翻译规范在很大程度上...
中国禅是佛教的一个宗派吗?
禅是佛教的一个宗派,这是学界的一个共识,但也有挑战这一共识的异见,认为中国禅不是印度哲学和大乘佛教在中国的旁支别派,而是中国思想和宗教的嫡系正宗。重新审视国内外关于禅的性质和状况的主要观点,并对禅宗的起源、本体论、认识论、方法论、价值论、制度实践、终极目标及其在历史发展过程中与印度禅和佛教的关系等...
简帛《老子》的当代价值与国际影响
韩禄伯帛书《老子》译本是学术研究促生的文本,译本列出帛书甲、乙本原文,竖版繁体,缺字均以方块填位,译本自出版后在美国、欧洲再版十数次,被译成多种欧洲语言。费正清在译本扉页上高度评价说,韩禄伯教授的新著,于普通读者有两大好处:一是能够指出“《老子》这部著名经典的最新文本发现”,二是其研究成果的“精到...
张越:侯外庐马克思主义史学研究论析
一、从译读马克思主义原典到中国马克思主义史学研究郭沫若、范文澜、吕振羽、翦伯赞和侯外庐被誉为中国马克思主义史学“五名家”(尊称为“五老”)。侯外庐21岁时结识中共先驱李大钊。他回忆说:“大钊同志和蔼的态度,深邃的思想,立刻使我感到亲近而又折服……我向他讨教对中国革命前途的认识,和对各种理论的见解,他都...