裘禾敏:从《孙子兵法》英译看典籍西传
保留适度异化加释译的翻译手段能够确保传统文化“保真传译”。一般来说,如果着眼于以忠实性为价值取向的翻译风格,那么典籍英译者大多对原文文本采取异化处理,即多作直译与音译,并“在翻译原文之外还需旁征博引,解释典故,考释出处”,“这种翻译手段突出的是译文的叙述价值和文化价值”。译者有时还会在译文里夹插相应...
道德经第一章原文及译文
老子会说,那就别看了,回归自身。回归了自身时间久了又觉得寂寞,又想去看那些花了怎么办。老子会说,想看就去看吧,我刚才也看了,那些花开的真美。有人说,看花时,花就存在,不看花时,花就寂灭。是这样吗?老子会说,不是这样,以有观有,花在,以无观有,则失其所观矣。失其所观,则失其妙,亦失其缴,两者...
《<老子>译、注、思》摘选
《圣经》之《新约·约翰福音》中的开篇一句,自其一传入中国,便被译成“太初有道”,可谓西方基督教文献中最早论及“道”这一概念的(而非古希腊文献,古希腊哲学中与道接近的概念是“相”或“逻各斯”)。当年我与翻译家黄少政交流时,他极赞“太初有道”四个字译得好,我询问过他英文原文的意思,并查对了英文原文...
高峰枫 | “披头士”与《老子》47章
因此,我猜测他是对比多种英译本,左右采撷,最终得出一个符合自己理解的译文,而不是从《老子》原文直译。也就是说,他注明译本来源的体例是,凡用translate之处,都代表从原文直接译出,而凡用render的地方,都代表他对现有英译本进行了综合和改编。这个细节非常重要,因为很多人误以为哈里森的歌词是马斯卡罗自己的译文,其...
诗译英法唯一人:百岁翻译家许渊冲译著书单
6月17日上午,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。许渊冲,1921年4月18日出生于江西南昌,1942年毕业于西南联大。他一生都在致力于中英、中法文学翻译,希望让全世界都能感受到中国传统文化的美。许先生从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗...
《道德经》英语翻译的文化对比研究——以S.Mitchell译本、林语堂...
“朴”是《道德经》中另一频繁出现的文化负载词,如“见素抱朴”,“素”原义是未染色的生丝;“朴”为未加工的原木,引申为“本性”(www.e993.com)2024年10月26日。在寻找英语对应词时,三位学者译法也是有区别的。林译本中“素”、“朴”这一对意思相近的词语翻译为“embracethyoriginalnature”(19章).“thyoriginalnature”,很...
翻译大家许渊冲:曾被指为提倡乱译的千古罪人
“没多久,他就给我打电话,说有个年轻女孩儿要研究我的翻译理论,问我同意吗,我当然同意了。没想到就是他后来的新夫人翁帆。”许渊冲很为老朋友高兴,并写了一首贺诗:“振宁不老松/扬帆为小翁/岁寒情更熟/花好驻春风/。”他还将诗译成了英文。采访即将结束的时候,许先生说了一句话:“像我和振宁,都是没...
今天,是一个特殊的日子
原文:精选底本,仔细校勘。翻译:流畅翻译,精准理解。注释:针对生僻字、职官、古今地名等进行注释。文白对照:与市面上常见的文言、白话分开对照的形式不一样,书中原文和译文在每页逐段对照,实现真正的文白对照。包装精美,沉稳华贵。一箱十册,五千年文明囊括其中。封面以传世名画为底,结合现代审美元素,高贵大气。
“中译外——中国走向世界之路”高层论坛(四)
我认识张先生很早了,正好我们在同一个领域都是搞对外汉语的,在对外汉语里咱们两个是另类,我们两个是比较强调文化的,我是比较注重搞翻译,还培养了一些中译英的人才,他是搞海外汉学研究。我们研究的跟别人不一样,阻力很大,但是张西平先生教授坚持下来了,经过20多年,现在搞得非常出色,可以说是海外汉学史研究中国的权...
汤恺杰︱失“道”又失“诠”——评冯川译《道与逻各斯》
无论如何,毛特纳此处引用的是《约翰福音》的第一章第一节,“inthebeginningwastheWord”是希腊语原文“??ν??ρχ????ν??λ??γο??”对应的翻译。诸多英文圣经译本都使用此翻译(例如ESV、NIV和NRSV),英译者如此翻译并不稀奇。