花木兰电影上映,《木兰辞》英译学习一下~
-译文1-木兰辞TheMulanBallad翻译:汪榕培唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,唯闻女叹息。问女何所思?问女何所忆?女亦无所思,女亦无所忆。昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。Alasohalas!Alasohalas!Mulan...
《木兰辞》拟声词的“译”闻趣谈
傅汉思在译文后指出这首诗中声音的重要作用,多处“将象声词编织在文本之中”“表达了双重意义。”在他看来,“第一句‘唧唧’之声的重复有意造成了歧义:它既暗示了梭子的声音,又指向木兰的叹息。她一如既往的劳作声——也即纺织——与她突如其来的叹息声交织在一起。”值得一提的是,傅汉思的译本出自他所...
《许渊冲译牡丹亭》:爱情生死,大梦一场,缘何定前生?
梳妆打扮去游园,“开我东阁门,展我东阁床。瓶插映山紫,炉添沉水香”,这是《木兰辞》中木兰归家的一句,后句映山紫、沉水香无不显露出杜丽娘的掌上明珠身份。就此两篇小曲,足以展现故事的细节和铺垫,汤显祖用典的文学修养。然在全篇词曲中,有一小节读来朗朗上口,而且蕴含浅显的道理,让人欢喜:“这般花花草草由...
从“木兰辞”到“爱丽丝” 那些出现在文学作品里的兔子
“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离。”南北朝名篇《木兰辞》让世世代代的读者为花木兰叫好的同时,也顺带普及了一个关于兔子的知识。2023年兔年的到来,让人们对兔子有了更集中的认知兴趣。兔子形象可爱迷人、性格古灵精怪,在全世界范围内,都是文学作品尤其是儿童文学作品和漫画作品中的常客。从古至今那些成功的“文学兔...
【重点推荐】《木兰辞》在英语世界的百年译介
该译本虽未配相应插图,但书中其他介绍“木兰”的地方却有与其相关的图片。例如,作者在介绍徐渭依据《木兰辞》改编的杂剧《雌木兰替父从军》时配上了《国家图书馆藏戏曲小说版画选粹》中关于这一故事的版画。《木兰辞》的英语译介已经跨越百年,不断深入《木兰辞》的英译研究,不仅有利于中国文学在世界的传播,还有...
西坡:辜鸿铭和名译《痴汉骑马歌》
全诗第一节:“昔有富家翁,饶财且有名(www.e993.com)2024年11月5日。身为团练长,家居伦敦城。”一看这段文字,读者就闻到了一股乐府诗《陌上桑》《木兰辞》的味道。但要说它只是“意译”,错了,人家摆放在那儿的汉字,跟英文完全一一对应。比如原作“民兵”一词,辜译作“团练”,非常准确,因原作发表时间正是中国的清代,故在风格和...
本周日,来“苏州河书房”一起聆听神话与诗
翻译作品包括古诗英译《孔雀东南飞》《木兰辞》《李白诗选》《胡适诗选》等,英译中以色列诗人阿米亥诗集《开闭开》,英国女桂冠诗人卡罗尔.安.达菲爱情诗集《爱是一种眼神》,《当代爱尔兰诗选》(合译),菲兹杰拉德小说《末代大亨的情缘》,毛姆小说集《木马黄树》等。另有传记作品《吴钧陶》(合著)。
【悦读】传统文化系列之诗词篇——木兰辞
双兔傍地走,安能辨我是雄雌:两只兔子贴着地面跑,怎能辨别哪个是雄兔,哪个是雌兔呢?火:通“伙”。古时一起打仗的人用同一个锅吃饭,后意译为同行的人。行:读háng。傍(bàng)地走:贴着地面并排跑。创作背景《木兰诗》是中国南北朝时期北方的一首长篇叙事民歌,也是一篇乐府诗。记述了木兰女扮男装,代...
儒将郭化若苦读成才 默念《花木兰辞》去世
1973年12月,中央军委任命他为军事科学院副院长。1982年,他从领导岗位上退下来后,仍对军事科研痴心不改,继续发挥自己的余热,写了一批军史文章。1995年11月,9l岁的郭化若病重入院,在病床上,他还时时翻阅书卷,最后他默念着母亲教他的《花木兰辞》,永远地入睡了。
资料:《木兰辞》原文赏析
唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,惟闻女叹息。问女何所思,问女何所忆。女亦无所思,女亦无所忆。昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。旦辞爷娘去,暮宿黄河边,不闻爷娘唤女声,但闻黄河...