一千四百首杜诗如何译成英文
比如汉学家宇文所安翻译《望岳》中的“决眦入归鸟”一句,将“决眦”译作“splittingtheeyes”,表示拆开了眼睛,已经背离了诗歌的原意。这是因为译者受到西方一种“细读”的思潮影响,进行字本位的翻译,但汉语本身并不是字本位。中译英是两种语言系统之间的切换,而不是字对字的切换,必须充分理解杜甫的本意,才...
赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界
比如汉学家宇文所安翻译《望岳》中的“决眦入归鸟”一句,将“决眦”译作“splittingtheeyes”,表示拆开了眼睛,已经背离了诗歌的原意。这是因为译者受到西方一种“细读”的思潮影响,进行字本位的翻译,但汉语本身并不是字本位。中译英是两种语言系统之间的切换,而不是字对字的切换,必须充分理解杜甫的本意,才...
《长安三万里》大火!唐诗英译,太令人惊艳了!
一为迁客去长沙,西望长安不见家。黄鹤楼中吹玉笛,江城五月落梅花。047《卖花声·题岳阳楼》宋·张舜民木叶下君山,空水漫漫。十分斟酒敛芳颜。不是渭城西去客,休唱阳关。醉袖抚危栏,天淡云闲。何人此路得生还。回首夕阳红尽处,应是长安。为了精准传递唐诗的韵味和美感,《长安三万里》邀请了澳...
东西问·译家言 | 毛志文:唐诗西传,在俄罗斯获得何种影响?
她受西方翻译理论文化学派影响较深,认为翻译的目的就是文化转换,在唐诗的翻译方法上更为大胆创新。她创造性地进行翻译实验,组织阿里斯托夫、加琳娜、叶尔马科娃等9位俄罗斯当代汉学家同译杜甫的《春望》和《望岳》。一文九译,前所未有。她还在翻译过程中设法缩减词汇总数,增加单词的语义容量,并强调诗歌文本的可视化效...
哲理诗句经典古诗词,带白话文翻译及解释
8、会当凌绝顶,一览众山小。——杜甫《望岳》白话文翻译:定要登上那座高峰,俯瞰在泰山面前显得渺小的群山。9、酒逢知己千杯少,话不投机半句多。——欧阳修《春日西湖寄谢法曹韵》白话文翻译:喝酒遇到了知己千杯都觉得少了,说话遇到了不投机的人半句话也不想说。
描写泰山的诗句古诗词,带白话文意思及翻译
1、对朝云叆叇,暮雨霏微,乱峰相倚(www.e993.com)2024年10月26日。——黄庭坚《醉蓬莱》白话文意思:朝云暮雨,烟雾氤氲,微露云端的乱峰互相偎依。2、山际逢羽人,方瞳好容颜。——李白《游泰山》白话文意思:山腰上遇到一位仙人,道貌轩然,瞳孔方方。
我的中国文学翻译之路
早在学习汉语之前,我和几个朋友打算阅读杜甫诗歌的原文。连着数月,我们每周都聚在一起,在某个朋友的家中,花费无数个小时和无数个日子,试图在字典中找到诗歌里的文字。当然,我们最后以放弃告终,一句诗都没译出来,但我们乐在其中,而且那次经历对我来说具有决定性意义。我后来开始学习汉语,很大程度上跟那次失败的...
那个说“翻译的快乐就像水和空气”的老人离开一年了……今天,再读...
“意美、音美、形美”的翻译世界↓↓↓白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。Thesunbeyondthemountainglows.TheYellowRiverseawardflows.Youcanenjoyagrandersight,Byclimbingtoagreaterheight.——许渊冲译《登鹳雀楼》...
“一览众山小”用英文如何翻译?感受百岁翻译家许渊冲先生的译文之美
许渊冲在接受央视采访时曾举了杜甫《望岳》最后一句“一览众山小”翻译为例,“小山一般怎么翻译?一般都是belittle或者small,但我觉得不行,我觉得是dwarfallotherhills,把所有的山都看成小矮个,你说美不美?”“Translationisanunitoftwolanguages”,许渊冲说,翻译是两种语言的统一。特别是文学翻译...
(干货)郑州市2021届高中毕业年级第一次质量预测试题及(详解)答案
C项“我国之所以要加大知识产权保护力度,是因为拥有大量优质的知识产权,可提升我国的技术创新能力和经济竞争力。”原文中并没直接指出加大知识产权保护力度的原因,但有相关的句子,在材料二第二段开头“拥有知识产权的数量和质量,已成为衡量一个国家或地区技术创新能力和经济竞争力的重要标志”,由此可推知C项正确。