朴宰雨先生是韩国汉学家、翻译家、散文家,长期从事中国现当代文学...
鲁迅在中国古典文学里对司马迁的《史记》评价很高,称之为“史家之绝唱,无韵之离骚”,所以我在指导教授叶庆炳先生的鼓励之下,决定开始研究司马迁的《史记》文学,我下了十年工夫,中文水平也提高了不少。之前,在韩国策划并初译的丸山异先生的书,后来得到一位教授的审校,于1982年年底在韩国“日月书阁”出版社出版...
史家之绝唱,无韵之离骚:揭露人性真相
彩色图解、简单明了、通俗易懂、老少皆宜。1全新版彩色图解史学教授郑晨等精心合译它是知名史学教授郑先生,汇集了多个版本之精,反复校堪,经过精心校编整理而成。2读武侠小说般,有趣、轻松全方位精细解读,情节丰富饱满忠实于原文,逐字逐句翻译,文字流畅典雅,遵从“信、达、雅”,又贴近现代的用语习惯,...
外交部四大“翻译女神”,才貌双绝,为祖国长脸,她们到底是谁?
当年她就凭翻译一句中国古语而惊艳了所有人,至今依然无人超越,被网友们送上了神坛。当时在一场总理记者会上,她用英语流利地翻译了著名离骚中的一句话,要知道,就算是中国人读离骚也要细心反复斟酌才能领悟其中的意思与精髓,更何况是外国人。可是她却用简单易懂的几句英语,把离骚中的诗句表达得清清楚楚,而且...
中国文化精神的全新演绎,杨丽萍谭盾携手打造史诗级楚文化舞台剧...
谭盾曾说:“我是长沙人,对楚文化有一种特殊的感情,我的一些主要作品,如交响乐作品《离骚》、祭祀歌剧《九歌》等都饱含楚文化元素。编钟1978年出土以来,我就对它‘蓄谋’已久,我对它迷惑和梦想了好多年。”在这次《荆楚映象》的音乐中,就有谭盾老师曾用曾侯乙编钟原件演奏的音乐元素。而谭盾老师也一直在探索音乐...
张璐已履新,山东济南人
古文翻译对于一般的笔译来说,要揣摩良久而度其意,在同传现场引述古文,对于译者来说,更难。而张璐仅仅用了几秒,一句高质量的译文脱口而出——“FortheidealthatIholddeartomyheart,Idon'tregretathousandtimestodie”——用言清晰易懂,译义入木三分,技惊四座。张璐曾多次在总理...
高中语文必修二离骚原文及翻译 ?
1离骚原文及翻译原文:长太息以掩涕兮,哀民生之多艰(www.e993.com)2024年10月26日。余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。
翻译学习 | 杨宪益、戴乃迭译《离骚》文言文英译赏析
离骚长太息(叹息)以掩涕(哭泣)兮,哀民生(百姓的生活)之多艰(艰难)。余虽(只是)好修姱(kua)(美好)以鞿(ji)羁(约束)兮,謇(jian)朝谇(sui)(献忠言)而夕替。(止不住的叹息擦不干的泪水啊,可怜人生道路多么艰难不顺利。我虽然爱好高洁又严于律己啊,但早上进献忠言晚上就被废弃。)...
流利翻译总理引用的《离骚》张璐受热捧人气超刘翔
1、“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐译文:FortheidealthatIholddeartomyheart,I’dnotregretathousandtimestodie.2、“人或加讪,心无疵兮”。张璐译文:Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside....
顾钧“离骚”的四种翻译方法
一些核心哲学术语很难(如果不是完全无法)翻译,“奥伏赫变”勉强可以译成“扬弃”,而集易简、变易、不易于一身的“易”则很难在外文中找到对应词,《周易》在英文中通常被翻译为TheBookofChanges,但change只有变易一个意思。近年来,也许是为了避免纷扰,有些外国学者直接用LiSao来翻译“离骚”,比如著名美国...
“首席翻译”张璐履新!翻译《离骚》名句意外“走红”,半路出家...
当时,温家宝总理引用了《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐翻译为“FortheidealthatIholddeartomyheart,I'dnotregretathousandtimestodie。”(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。值得关注的是,古汉语中“九”泛指“多”,张璐译为了“thousandtimes...