舞台剧《荆楚映象》“翻译”浪漫瑰丽的楚文化
杨丽萍表示,“以往人们纪念屈原,主要集中在他的家国情怀上,包括他比较悲愤的一面。其实我们阅读屈原的很多作品就会发现,他是个很浪漫的人,非常追求生活的自然。比如《离骚》里的那句‘制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳’”。杨丽萍介绍,整个《荆楚映象》以屈原的四部经典名著为篇章,分别是上半场的《天问》《九歌》...
“翻译女神”张璐,有新职务
2011年,张璐因在两会记者会上流利翻译《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,走红网络,好评如潮。古文翻译对于一般的笔译来说,要揣摩良久而度其意,在同传现场引述古文,对于译者来说,更难。而张璐仅仅用了几秒,一句高质量的译文脱口而出——“FortheidealthatIholddeartomyheart,I...
外交部四大“翻译女神”,才貌双绝,为祖国长脸,她们到底是谁?
当年她就凭翻译一句中国古语而惊艳了所有人,至今依然无人超越,被网友们送上了神坛。当时在一场总理记者会上,她用英语流利地翻译了著名离骚中的一句话,要知道,就算是中国人读离骚也要细心反复斟酌才能领悟其中的意思与精髓,更何况是外国人。可是她却用简单易懂的几句英语,把离骚中的诗句表达得清清楚楚,而且...
“首席翻译”张璐,有新职
2011年,张璐在两会总理记者会上流利翻译《离骚》名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,广受好评。张璐此番履新的中国人民外交学会成立于1949年12月15日,是专门从事人民外交、公共外交工作的人民团体。极目新闻综合外交学会官网、中国青年网、济南时报
徐梵澄:冯友兰只是哲学教授,贺麟才是哲学家
归国后,未能忘此,因以离骚体译出前四章,在一九二一年的时候,由商务印书馆出了一本小册子。以后,又有王维克的散文体译本,王是华罗庚的老师,是搞数学的,译诗乃余事,译本错讹殊多。再后,便是朱维基的诗体译本了(据英文转译)。据田看来,译文是比较忠实的。”显然,赵萝蕤、田德望在翻译中跟更注重于...
参加撰写《不列颠简明百科全书》等辞书的相关点滴记忆
所以,中国的辞书恋不住读者(www.e993.com)2024年9月17日。大家都很羡慕司马迁,都讲要学习司马迁写《史记》,但如果《史记》拿到现在来审稿,司马迁就不会有“史圣”之名,他“究天人之际,通古今之变,成一家之言”的《史记》,也就不会被誉为“史家之绝唱,无韵之《离骚》”了。
张璐,有新职
2010年3月,33岁的张璐首次亮相全国两会总理记者会。2011年,张璐在两会记者会上流利翻译《离骚》名句,广受好评。官网介绍,中国人民外交学会成立于1949年12月15日,是专门从事人民外交、公共外交工作的人民团体,也是新中国第一个从事人民外交的机构。
英国美女嫁给中国才子,遭母亲诅咒,儿子自杀,她坦言:我不后悔
这件事对杨宪益夫妻的打击是巨大的,也让当年戴母的咒语一语成谶。为了克制丧子之痛,戴乃迭把所有的时间都放在了工作上,她昼夜不停地敲击着打字机的键盘,疯狂地独立翻译出十部文学著作和几十部中短篇小说,却一句话也不说,这种平静,更加让人心碎。工作的同时,戴乃迭频繁地抽烟、喝酒,希望借麻醉自己来忘却痛苦。
这11处神来译笔,怎一个妙字了得!
翻译之妙,在于一见钟情的地名。Firenze佛罗伦萨(徐志摩译的是“翡冷翠”,其实更具诗意。)Milan米兰Turin都灵Paris巴黎ChampsElysees香榭丽舍Fontainebleau枫丹白露AegeanSea爱琴海Zurich苏黎世Linkoping林雪平(瑞典南部城市)Dushanbe...
“离骚”的四种翻译方法
一些核心哲学术语很难(如果不是完全无法)翻译,“奥伏赫变”勉强可以译成“扬弃”,而集易简、变易、不易于一身的“易”则很难在外文中找到对应词,《周易》在英文中通常被翻译为TheBookofChanges,但change只有变易一个意思。近年来,也许是为了避免纷扰,有些外国学者直接用LiSao来翻译“离骚”,比如著名美国...