全球市场应声上涨,鲍威尔昨夜讲话全文来了!(中英对照) - 华尔街见闻
Asforthecommittee,wearecommittedtoachievingastanceofmonetarypolicythatissufficientlyrestrictivetobringinflationdownto2percentovertime.Andwe’renotconfidentyetthatwehaveachievedsuchastance.至于委员会,我们致力于实现一种货币政策立场,这种立场具有足够的限制...
全球市场应声上涨,鲍威尔昨夜讲话全文来了!(中英对照)
Asforthecommittee,wearecommittedtoachievingastanceofmonetarypolicythatissufficientlyrestrictivetobringinflationdownto2percentovertime.Andwe’renotconfidentyetthatwehaveachievedsuchastance.至于委员会,我们致力于实现一种货币政策立场,这种立场具有足够的限制...
千万别把close to home翻译成“离家很近”哦~它的意思其实是…
closetohome的意思,其实可以翻译为“affectingonepersonallyandintimately/戳到痛点”。美剧《破产姐妹》中就有这么一句,tooclosetohome是说事情触及痛处,形容让人切身体会的问题/事情。因此,当和外国朋友沟通时,如果ta的某句话戳中你的伤心事,你便可以说“Ithitclosetohome.”例句:That...
给朴赞郁做字幕,是一种什么体验
????在韩语里的意思是“心脏”,即人体器官意义上的心脏,而不是隐喻意义上的。海俊听完之后立马警惕起来,惶惑不安,后来直接去问了瑞莱。瑞莱回答说,那是软件的错译;她说的中文应该是“心”(????,maeum)的意思(也就是隐喻意义)。《分手的决心》该怎么在英文字幕中抓住这一切呢?“把那个善良的刑警的心...
“出走半生,归来仍是少年”,最美的英译来了!
这是翻译的难点。按照字面意思好像“去流浪了半辈子”,但实际上指的是“摸爬滚打了半辈子”,或者“磨练/打拼了多年”。这里无论是“摸爬滚打”,还是“磨练”、“打拼”,究其本质,就是“奋斗”,我们选一个大家都好理解的词:strive。所以,“出走半生”即“多年的奋斗”,即yearsofstriving。
打破历史!奥运罕见诞生双冠军,这是奥运口号“团结”最好的诠释
bringpeopletogether把人们团结在一起除了表示“一起”,together这个词本身还有“团结”的意思(www.e993.com)2024年9月24日。bringpeopletogether意思就是“把人们团结起来”。ThenewOlympicsmottoaimstobringpeopletogether.新奥运口号旨在把人们团结起来。巴尔希姆和坦贝里在领奖台上合影cometogether团结一致这里的together...
22考研阅读《华盛顿邮报》双语精读版--拜登若顺利走马上任,要做的...
结构:Signalinghisintentto…tobring…undercontrol.表明他打算让…得到控制例句:Signalinghisintenttoquellthedisturbancestobringthecampaignundercontrol.◆打卡作业翻译文章中的划线句,并于留言小程序回复打卡,邀请3个好友新关注本公众号,或一个人打卡累计7天可免费加入21考研公...
|译言译语| 谷爱凌摘银!网友:Jiucai Hezi有功劳!
做动词时,它有“钉,将…钉牢”的意思在这段话中,nail是指:(informal)toachievesomethingordosomethingright,especiallyinsport(尤指体育运动中)获得,赢得另外,nail还可指:ifyounailsomething,yousucceedingettingit,afteralotoftimeoreffort〔花了很多时间或精力而〕得到...
【自译】2020年巴菲特致股东信原文+精译+感悟
译者搞混了gas和gasoline,将“天然气(gas)比汽油(gasoline)便宜”,译成了“汽油比柴油便宜”(而且这是一个常识错误。现实中,柴油是比汽油便宜的,而不是相反);将“巴士系统已经逐步天然气化了”,译成了“巴士系统已经逐步汽油化了”。而且芒格原话中根本没有提到过柴油(diesel)。
翻译中的词义选择是关键
我在翻译过程中,有一个切身体会,那就是,在众多词义中选择最恰当的意思是翻译好一篇文章的关键。看了几位网友的翻译,觉得还不错。如果出了什么问题,也就是出在如何根据上下文,在一个词或一个短语众多意思中,选取最恰当的意思。先说第一段。如果比较一下,我认为下面这段翻译得更好一些。当然,和任何翻译一样,...