面对面丨“书销中外百余本,诗译英法唯一人” 100岁的他是这样的...
许渊冲:毛泽东原来的诗“不爱红装爱武装”外国人都是这样翻的,Theylikeuniformsnotgaydresses,红装说gaydress已经不错了,没有说reddress。记者:就是直白的翻译下来。许渊冲:这算什么诗?不算诗,我说二战时候我看到报上说英国士兵勇敢,敢于面对硝烟。“facethepowder”和“nottopowdertheface”,报...
许渊冲:什么才是好的翻译?
第一种译文说“美丽的城市”给人的印象是城市的建筑美丽,并不包括山水在内,但是《红与黑》第一章同一段接着就描写玻璃市的山水,而且原文分明说的是“最美丽”,这就可以包括山水在内,可见第一种译文翻译的只是一句之内的字,而不是全段之内的“意”。至于“小巧玲珑”,1950年我三次走过法国和瑞士的边境,发现那里...
【杂谈】带你逛帕底亚的图书馆02
从校标,家门口以及Naranja和Orange里面可以看出,这个学院应该是橙子学院(不知道怎么翻译的,毕竟橙子和橘子很像但是不是一种东西,英语中橘子是mandarin(就是普通话那个词)而西班牙语里面是mandarina)这个校歌其实写的...个人感觉有点凑数,一时间看不出来该怎么唱,似乎什么伴奏都行(我写这个的时候正在放着节奏天国的Remi...
“把一个国家创造的美转化为世界的美”
按照字面意思,英美翻译家将它翻译为“Theylikeuniforms,notgaydresses”,即“她们喜欢军装,不喜欢花哨的衣服”。许渊冲认为这种译法走了样,于是翻译为“Theylovetofacethepowderandnottopowdertheface”,即“她们敢于面对硝烟,不爱涂脂抹粉”。邱水平说,在80余年的翻译生涯中,许老总结出一...
逝者| 翻译界泰斗许渊冲:不到绝顶永远不停
按照字面意思,英美翻译家将它翻译为Theylikeuniforms,notgaydresses(她们喜欢军装,不喜欢花哨的衣服)。许渊冲认为这种译法走了样,于是翻译为“Tofacethepowderandnottopowdertheface”。这就有让女民兵面对硝烟的意味。“如果仅仅按字面翻译,意思不错,但原文中的对称美全无。外国人一看这样的译...
让《牡丹亭》“走出”国门的他!今天,100岁了!
按照字面意思,英美翻译家将它翻译为Theylikeuniforms,notgaydresses.(她们喜欢军装,不喜欢花哨的衣服)(www.e993.com)2024年11月11日。许渊冲认为这种译法走了样,于是翻译为“Theylovetofacethepowderandnottopowdertheface”,即“她们敢于面对硝烟,不爱涂脂抹粉”。许渊冲用中文、法文抄写《诗经??采薇》的名句邱...
一百岁!许渊冲先生生日快乐!
按照字面意思,英美翻译家将它翻译为Theylikeuniforms,notgaydresses.(她们喜欢军装,不喜欢花哨的衣服)。许渊冲认为这种译法走了样,于是翻译为“Theylovetofacethepowderandnottopowdertheface”,即“她们敢于面对硝烟,不爱涂脂抹粉”。
从心所欲而不逾矩-光明日报-光明网
英国译者Giles用了subvert(倾覆,颠覆),美国译者Bynner用了shake(摇动,动摇),说一个美人颠覆了一个国家,动摇了一座城市。那有什么美可言呢?原因就是中国语文内容大于形式,一个“倾”字,虽然可以有倾覆的意思,但倾国出动,倾城出动,就意味着全国全城都出动了。所以中国译者把后4行诗翻译如下:...
“把一个国家创造的美转化为世界的美”——追忆翻译家、北大教授...
按照字面意思,英美翻译家将它翻译为“Theylikeuniforms,notgaydresses”,即“她们喜欢军装,不喜欢花哨的衣服”。许渊冲认为这种译法走了样,于是翻译为“Theylovetofacethepowderandnottopowdertheface”,即“她们敢于面对硝烟,不爱涂脂抹粉”。