故弄玄虚?Normal明明是普通的意思,为何翻译成正态啊?
Normaldistribution,其实就是普通的、平常的、通常的意思,不知道为什么要翻译成正态,让人不知所以。正态分布非常常见,比如身高,绝大多数人的身高在180cm左右,160cm以下、200cmm以上的都很少。
四六级翻译 | 春节
“团圆饭”被准确翻译为“reuniondinner”,并且“象征着团聚与幸福”则被处理为“symbolizingtogethernessandhappiness”,有效传达了春节核心的家庭团圆和幸福感的内涵。全球化传播的强调:原文中的“随着中国文化的传播,春节在世界范围内越来越受到重视”被译为“withthespreadofChineseculture,theSpring...
除了表态美联储已接近结束加息周期,鲍威尔还说了些什么?这是他在...
我的意思是,如果你看看我们最近看到的经济活动,你很难看到你如何做到这一点,这些活动并没有真正表明短期内会出现衰退。Intermsofhowtothinkabouttranslationintoratehikes,Ithinkit’sjusttooearlytobedoingthatandthemainreasoniswejustdon’tknowhowpersistentthiswil...
中年发福不是新陈代谢的锅!研究发现60岁后新陈代谢才开始变慢
也许,中年发福只是吃得太多,动得太少。[Photo/Pexels]Middle-agedspreadcannotbeblamedonawaningmetabolism,accordingtoanunprecedentedanalysisofthebody'senergyuse.一项史无前例的新陈代谢研究指出,不能将中年发福归咎于新陈代谢变慢。Thestudy,of6,400people,fromeightdays...
青山依旧在 几度夕阳红——《三国演义》英译品读(一)
“blaze”在这里不是燃烧的意思,而是青山在落日余晖的映照下闪耀光芒的意思,呼应了原文中“夕阳红”的“红”字。这首词的下半阕中,“白发渔樵江渚上,惯看秋月春风”一句,是翻译的难点。“秋月春风”是一个成语,指美好的时光,出自唐代诗人白居易的《琵琶行》:“今年欢笑复明年,秋月春风等闲度。”对于白居易...
译科技 | 福布斯公布全美 AI 50公司名单
AndyPalmerwasrunningdataengineeringatpharmaceuticalcompanyNovartiswhenMIT’ssystemwasbroughtintoorganizeadecade’sworthofbiologicalassayinformationspreadacrossmorethan15,000tables.Thetechnologyworkedsowellthatheandtwooftheresearchersdecidedtostarta...
全球市场应声上涨,鲍威尔昨夜讲话全文来了!(中英对照)_腾讯新闻
surgeinoilpricesifthewarspreadstoothercountriesintheregion.I’mjustwonderinghowtheFedismonitoringthesedevelopmentsintheMiddleEast.Youmentionedtheyare.Andjustwhat,youknow,thepotentialeconomicimpactcouldbeiftheconflictdoesspreadtoothercount...
文艺批评·新书选读|张丽华:文体协商——翻译中的语言、文类与社会
尽管没有证据表明,晚周诸子之文与后世的诸种“演义”体裁是否具有历史关联;然而,“多根本经典,而以己意饰增”,的确可以概括从唐代佛曲到宋明语录,及至宋元以降白话体小说的内在机制;我们亦不妨将之看作是对中国“演义”传统的一个简明论述。晚清的第一部汉译小说《昕夕闲谈》采用了演义小说中的章回体制;至1902...
翻译避不开的坑?——2021年度十大语文差错发布
英文“蔓延”的表达方式为spread,它的英文释义是:ifsomethingspreadsorisspread,itbecomeslargerormovessothatitaffectsmorepeopleoralargerarea例句:Thediseasespreadrapidlyamongstthepoor.这种疾病在穷人中间迅速传播。03“接种疫苗”的“种”误读为zhǒng图源:百度百科截图...
四六级倒计时,满满干货送给你!
译文为:Flucanbespreadbyhandcontact.二、减词增词、减词能更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。例如:百姓出现做饭点火难现象。译文为:Peopledonotevenhavematchestolighttheirstoves.三、词类转换名词、动词、形容词是三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后...