中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
中国和美国对“安全”有不同的理解,在中文中“safety”和“security”都翻译为安全。美国人谈论的是“safety”,而我们谈论的是“security”。“Safety”意味着保护你的财产,比如你的舰艇和你的个人安全。但是“security”有更多的含义,它关乎主权,权利和利益。国际海洋法并不一定有帮助。2013年,我率领一个中国代...
为什么哈尔滨的英语是“Harbin”,而不是“Haerbin”?
最初,哈尔滨的名称源自满语,意为晒渔网的地方,这证明了它曾经是一座古老而具有传统渔村风貌的地方。实际上,“哈尔滨”的英文翻译是根据当地语言而非单纯的汉语拼音。尽管国内大多数地方的英文名称都采用汉语拼音,但也存在一些城市的翻译方式不同。例如:内蒙古InnerMongolia西藏Tibet拉萨Lhasa乌鲁木齐Urumqi厦...
你喜欢喝forget baby milk吗?这位外国小哥看到这些翻译都惊呆了...
Red哞~(图源抖音截图)网友辣评“国人的英语令我暖暖的,统统看懂”而小哥真的拿着图片去买了!让我们看看视频都发生了什么~在捧腹大笑之余我们还是要学习一下中国美食的正确说法呢~1.螺蛳粉SnailRice-flourNoodles2.桂林米粉GuilinRiceNoodles3.酸辣粉HotandSourRiceNoodles4.鸭...
Pantone2024年度流行色揭晓!“这个色号很适合你”,用英语怎么说?
也可以用flattering来修饰,这个词在辞典中的意思是“makingsblookmoreattractive”,也就是“使人显得更漂亮的”。图源|牛津辞典举个栗子:PeachFuzzlooksoflatteringonyou!你穿柔和桃色真好看!图源|《老友记》2这个颜色很百搭如果想要表达这个颜色很百搭,我们可以用“gowitheverything...
“See red”翻译成“看见红色”就不对头了!它的真正意思让人害怕!
seered“seered”意思是“怒不可遏,火冒三丈”。它来源于源于斗牛,公牛看到红色就会发怒。“flareout”可以表达相近的意思哦!打开网易新闻查看精彩图片[例句]1.WhenJimrealizedthathehadbeenduped,hestartedtoseered.当吉姆意识到受骗,他立即火冒三丈。
《赤壁》译成“Red Cliff” 被批是在讨好老外
《赤壁》的英文译名是“RedCliff”(红岩),这样的译名遭到网友质疑(www.e993.com)2024年11月18日。15日,有网友发博文说,其英文名用意译“RedCliff”(红色的岩壁),而不是音译为“Chibi”,并不合适。要是按照这种方式,下一步若是把小说《红岩》译成英文名,是不是也要意译为“RedCliff”?
...Body”没人嘲,“满江红”翻译成“Full River Red”却被人笑疯...
“满江红”的翻译关于词牌名的翻译,其实都大差不差。在新华社的一篇英文报道中,“满江红”被译为“RedAllovertheRiver”;已逝的翻译泰斗许渊冲老先生则翻译为“TheRiverAllRed”。许渊冲老先生翻译的岳飞《满江红·写怀》全文如下:Wrathsetsonendmyhair;...
“红糖”的英文真的不是“Red sugar”,那英语怎么说?
Toseered的意思可不是去看红色,真正的意思是:生气,形容气到面红耳赤。例句:Youlosthispen?He'llseered.你把他的钢笔弄丢了?他会生气的。Lookgreen≠看绿色Lookgreen的意思是:脸色不好,可能就是我们常说的那一句“你脸都绿了”。
《满江红》的英文译名“Full River Red”让网友吵翻了……
Manjianghong(徐忠杰译)ManChiangHung(王季文译)AvenginganInsult(张炳星译)TheRiverRunsRed(何中坚译)Manjianghong·Vengeance(冯志杰译)TheRiverAllRed(卓振英译)电影的片名翻译从来不是一件容易的事。它就像是电影面向海外受众的一双眼睛,是流光溢彩还是黯淡庸常,关键在于...
罗永浩官宣新创业公司“Thin Red Line”,目标AR行业
7月10日,在交个朋友直播间,罗永浩正式公布其新创业公司名为“ThinRedLine”,(翻译为细红线,未公布正式中文名),目标为AR领域。值得一提的是,此前的坚果手机就有“细红线版”。罗永浩透露,新公司目前正在招人阶段,主招产品经理和设计师。此前6月12日晚间,罗永浩正式宣布“离开”交个朋友管理层,同时退出所有...