不战不和不守,不死不降不走,“六不”总督叶名琛是如何炼成的?
清廷向英国领事发出通告,称“城邑”既包括城市内部也包括外部,而英国人来通商是客,不可喧宾夺主,应在城外居住。然而,英方对此并不认同,因《中英南京条约》中文版回译后,“港口”“城邑”在英文版中皆被译为“城市和镇”。故而,在1854年所签订的《修约十八条》以及1858年签订的《中英天津条约》里,...
邓文迪是如何创造机会,认识一众世界名流的,看看她坐飞机的细节
彼时的她早已明白,想要认识优秀的人,就得给自己创造机会。哪怕坐飞机,也不要为了省钱去坐经济舱,所以邓文迪不管什么时候坐飞机都只坐头等舱。果然,在头等舱里,邓文迪坐在了默克多新闻集团的董事BruceChurchill的身边。邓文迪凭着她渊博的学识和风趣的谈吐,得到了BruceChurchill的称赞。等到飞机降落到香港前,BruceChurc...
默多克提出与邓文迪离婚 传奇女子曾是排球女将
在飞往香港的飞机上,邓文迪恰好坐在默多克新闻集团的董事BruceChurchill旁边,当时这位先生正准备前往香港担任StarTV的副首席执行官。飞机还没到香港,她已得到了在StarTV总部担任实习生的机会。1998年初,邓文迪成为默多克上海、北京之行的随行译员。1999年6月,默多克与结婚超过三十年的妻子Anna正式离婚。1999年6月25...
龙的翻译必须是Loong,纠正势在必行!译成Dragon大错
中华龙然而,以往在英语中,"Dragon"一词通常被用来翻译中文的“龙”。尽管"dragon"在某些文化中也是一种强大的生物,但在西方文化中,它往往被描绘成一种有翅膀的、吐火的怪兽,有时甚至是邪恶的象征。这个词汇源自希腊语中的“drakon”。西方龙“drakon”指巨大的海蛇或海中怪兽。“drakon”的词根“drak”有...
罗泰 李零|关于《考古笔记》下册的对话|翻译|考古学|罗泰李零|...
卢森堡通常指RosaLuxemburg(罗莎·卢森堡),Julius&EthelRosenberg也能译为“卢森堡”吗?李零:中文都译“卢森堡”,后者译“卢森堡夫妇”。罗泰回复:这个例子有力地证明了用汉字表达外来词汇的局限性,不如用原来的拉丁拼写。罗泰批注:569-570页
对谈|如何让大众重新爱上文学阅读
张德旭:我感觉范老师的立场跟哥伦比亚大学的BruceRobbins的观点还挺相似的,因为《批判的限度》出来之后,这本书最大的批评者就是这位罗宾斯教授,他也是觉得批判没有走到极端,而是远远不够(www.e993.com)2024年10月6日。因为他认为,尤其是18世纪末19世纪初,浪漫主义文学作品产生以来,到现在,文学作品里已经内含了批判。这是文化学者都默认的一种文...
李玟极其隐秘的婚姻协议,老公Bruce“白纸黑字”承认偷窃
在同一份非官方翻译文件中,李玟的不幸婚姻从那时起一直持续到2022年5月。她发现左胸身上长了一个巨大的肿块。同年8月,她被医师诊断出患有乳腺癌。只是Bruce当时在西班牙天堂岛伊维萨岛度假,对李玟置之不理,这也导致李玟的抑郁症状直线下降到了谷底。
青年翻译家李继宏:做翻译就是服务于跟我同时代的读者|读+
我有位美国朋友叫徐穆实(BruceHumes),是英美著名的译者,他翻译的卫慧的《上海宝贝》卖了十几万册。这成绩在英译的中国图书中是很了不起的;我觉得主要是因为这本书满足了外国男人对中国女性的想象。他还翻译了迟子建的《额尔古纳河右岸》,还有其他很多书,但销量不怎么好。美国比较强势,不大会去吸收别人文化...
浙大副教授批权威出版社译本,翻译质量问题严重:错译较多,机翻痕迹...
有些地方有明显的机翻痕迹;有些地方看上去不像是机翻,但又不知道译文想表达什么意思;有些地方有着明显的低级错误,这些错误连机翻都不会犯,我实在想不明白是何种原因所致。所以,我前面说,要皱着眉头读这本书。由于书中译文的问题实在太多,实在无法一一列举,我只就一些重要的、明显的错译摘出来辨析。
中国人起英文名小心入坑 别把这些古人名家的名字译错了
名字是一种人称的指代,一个好听的名字会给人留下深刻的第一印象,方便日常交往。将中文名字翻译成英文或者起英文名字的意义,无非有两点:一种是为了实现对外交流的目的,另一种是为了实现文化传播的目的。英文名字虽然本身也具有特定的含义,例如前NBA球星科比·布莱恩提的名字Kobe就是神户牛排的意思,英文姓氏斯特罗贝里...