毛主席接受采访时,翻译把“纸老虎”译为“稻草人”,有啥后果?
于是就根据毛主席的意思把它翻译成了“scarecrow”,就是稻草人的意思。当时斯特朗反复着这个很有意思的单词,毛主席在后来的提问中发现不对,于是就打断问到:“这个scarecrow什么意思?”。她回答说:“吓乌鸦的稻草人”,毛主席这才明白是当时翻译没有把这一词翻译准确,于是立即指正说应该是纸老虎(Paper-tiger)。毛...
马海德:唯一加入红军美国人,获得医学博士,何以来华加入中共?
当毛泽东谈到原子弹是美国反动派用来吓人的一只纸老虎时,陆定一把“纸老虎”一词翻译成英文Scarecrow(恐吓乌鸦的稻草人),斯特朗听了不解。毛泽东说:我不是这个意思。纸老虎不是插在田里吓鸟的稻草人,而是唬小孩子的。它的样子像只可怕的老虎,但实际是纸糊的,水一泡就软了。马海德听了毛泽东的解释,立即领会了...
1946:解放战争求解放——中国共产党鲜明提出“一切反动派都是...
据说,因为英语的习惯用法中没有“纸老虎”这个组合词,当时的翻译余光生在翻译时用了英语中类似的习惯用语“稻草人(Scarecrow)”来代替。毛泽东得知后说:“不行,我的意思是纸糊的老虎,是Paper-Tiger。是用来吓唬孩子的,样子看起来可怕,实际上一见水就软,一见风就破。”听了毛泽东的一番解释,斯特朗不禁笑了起来。毛...
46年毛主席接受美国记者采访,因不满翻译,创造一新单词流传至今
”由于英语中没有“纸老虎”这个词,所以陆定一和马海德在翻译时就把这个词翻译成了“scarecrow(稻草人)”。但这个词不达意的表达,却让斯特朗听了之后一脸迷惑。而毛主席在他们二人的话中没有听到自己预想中的效果,所以又马上询问陆定一和马海德“scarecrow”是什么意思。在得知二人将“纸老虎”翻译成“稻草人...
中国首枚原子弹爆炸后,记者斯诺提纸老虎论,毛主席给出幽默回答
因为当时,“纸老虎”在英语中没有相匹配对应的单词,当时负责翻译的美国医生马海德最开始将“纸老虎”翻译成“scarecrow(稻草人)”,美国女记者斯特朗一时无法理解,毛泽东向斯特朗询问scarecrow是什么意思。斯特朗回答,意思是用稻草扎成人形,平时是农民用来放在田野里吓唬鸟兽,防止鸟来啃食植物的作用。
“老虎、苍蝇一起打”如何翻译?中央编译局解答
公开报道显示,当时在场的翻译使用了英语中类似习惯用语“稻草人(Scarecrow)”来代替(www.e993.com)2024年11月6日。毛泽东了解后说:“不行,我的意思是纸糊的老虎,是Paper-Tiger。”就这样,“AllthereactionariesarethePapertiger”的表述在世界范围内逐渐流传。1961年中译外常设机构成立系统化的翻译工作自上世纪60年代启动。1961年,由...
毛泽东的诙谐英语:“三块肉喂你马吃”
毛泽东让翻译停下来,要斯特朗解释“scarecrow”是什么意思。斯特朗回答说,那是用稻草扎成的人形,农民把它竖到田里来吓唬乌鸦。毛泽东立即表示这样译不好,这不是他的意思。他说,纸老虎并不是吓唬乌鸦的死东西,它是用来吓唬孩子的。它看起来像一只凶猛的野兽,但实际上是纸糊的,一受潮就会发软,一阵大雨就会把它冲掉...
中国原子弹爆炸后,斯诺问原子弹还是纸老虎吗?毛主席这样回答
毛主席其实也略懂英文,听到陆定一的翻译之后,就询问他Scarecrow是什么意思。陆定一向毛主席解释说:“Scarecrow是稻草人的意思,因为英语中没有对应纸老虎的英语单词,所以才将其意译为稻草人。”毛主席当即指出说:“这样翻译不好,这不是我的意思,稻草人待在田里赶鸟的,而纸老虎是吓唬小孩的。将纸老虎翻译成稻草人...