从拼音化到语音中心主义:是什么影响了中国现代书写?
丁韪良(W.A.P.Martin)、汲约翰(JohnC.Gibson)、马士曼(JoshuaMarshman)、马礼逊(RobertMorrison)、麦都思(WalterHenryMedhurst)、郭士立(KarlFriedrichAugustGitzlaff),以及托马斯·巴克利(ThomasBarclay)等生产了大量的《圣经》译本,使用的语言既有官话也有方言,使用的文字既有汉字也有拉罗字母。
从拼音化到语音中心主义:是什么影响了我们的书写?
丁韪良(W.A.P.Martin)、汲约翰(JohnC.Gibson)、马士曼(JoshuaMarshman)、马礼逊(RobertMorrison)、麦都思(WalterHenryMedhurst)、郭士立(KarlFriedrichAugustGitzlaff),以及托马斯·巴克利(ThomasBarclay)等生产了大量的《圣经》译本,使用的语言既有官话也有方言,使用的文字既有汉字也有拉罗字母。
上新!张卜天的41种译作(一键收藏)
精通科学史与哲学史翻译。20多年来笔耕不辍,44岁的他翻译了近70种著作,涵盖了科学史、哲学、宗教、艺术、神秘学等领域。由商务印书馆出版的张卜天译作已经达到了41种,小编整理了一下,分享给大家。[法]勒内·笛卡尔著;张卜天鲁博林译笛卡尔具有哲学雄心的著作中文世界一个无删节完整译本《哲学原理》是...
NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响
Zion英语读作[zan],与汉语普通话“宰恩”相近,按照名从主人的原则,理论上应该翻译成“宰恩”。不过,我国在悠久的翻译史上,有一类沿用习惯译名的原则。不少外来名词,虽然译名读音和原词读音差距很大,但因该译名已成为习惯译名,一直被后世所沿用。“锡安”就是其中一例。NBA新科状元ZION我国取名喜欢采用上古时期的...
汪剑钊:为什么中文诗歌翻译成外文总是差点意思?
汪剑钊:当然。我看到的很多中文诗歌翻译成外文,我感觉差点意思,当然也有一部分比较好的,我觉得很多是译者本身修养很高,不仅是在文字上的理解力,还有他的诗歌感觉。诗歌感觉是很重要的,因为一个没有诗歌感觉的人去译诗,是很危险的,他很容易把诗歌译成散文。
私塾学生不会拼音 能朗读英文版《圣经》(图)
傍晚六点,孩子们回到私塾,脸上还透着看画展的兴奋劲儿,看画展是他们的课程之一(www.e993.com)2024年11月14日。夏欣雨首先表演了一段拿手绝活———朗读英文版《圣经》,轻松地从开头读到第四章,还可以娴熟地翻译成中文。英语《三点一测》开篇第一单元的试题,考的是日常会话相互问候。从没接触过单项选择、完形填空这种试题的她有点茫然,不太...
微信翻译大型翻车现场?机器翻译到底有哪些不确定性
其实相关翻译乌龙并不只有微信出现过,翻译领域的先驱谷歌也有过类似的事件。之前外媒Motherboard有整理来自Reddit论坛的帖子发现,谷歌翻译在学习的过程中可能受到了输入来源的影响,竟将一些意味不明的语句翻译成了如圣经一般的语言。比如,若用户将翻译设置为从毛利语翻译成英语,之后输入一长串的“dog”(英文意为“狗...
外国人看不看四大名著?德文版《西游记》翻译了17年
“唐僧”怎样译,林小发犹豫好久,先用汉语拼音“Tangseng”,后来改译为“来自中国的高僧”。原文里的“唐”,她翻译成“China”,这样读者很容易联想到古代中国。唐三藏的“三藏”,原意是经、律、论三种类别的佛典,她先选用汉语拼音,后来发现其他译著通常采用梵文音译Tripitaka,就沿用了这个通译。
从利玛窦拼音,到威托玛拼音,再到汉语拼音
利玛窦用中文写作、翻译了很多著作。美国《生活》杂志将他评为公元第二千年内(1000年-1999年)最有影响力的百名人物中的一位。为了方便欧洲人学汉语,他发明了利玛窦拼音,对当时的中国官话南京话,进行注音。利玛窦等意大利传教士在中国传教,收获很大。1646年,南明永历帝、桂王朱由榔于广东肇庆登基,立即向澳门的...
谷歌中国程曦谈新版谷歌翻译:延续谷歌使命
程曦:大家可以想一想,考虑到所有的语言之间的翻译来讲,中文和英文加起来就能够囊括世界上将近一半的人口,所以这个也是很显然的一个理由,会把翻译这个产品放在中国来做。[Page:]腾讯科技:就是因为这样的原因吗?那么简单。程曦:对啊,当然翻译背后的理念是我们不需要去理解语言本身,我们不需要语言专家进行翻译的...