超级大黄蜂战斗机携带空射版标准6导弹 首次在环太平洋军演中亮相
在两年一度的环太平洋军事演习(世界上最大的国际海上演习)中,美国海军的F/A-18E/F“超级大黄蜂”战斗机上出现了标准6(SM-6)防空导弹的空射型号,也被称为RIM-174。根据导弹上的信息显示,这款导弹的代号是AIM-174B,表明这是一种远程空空导弹。本文是美国《战区》网站的一篇专栏文章,由本人翻译并编辑给...
中国行为艺术这三十年
在《环太平洋》中,译者将打斗中机甲战士的一记绝杀翻译为"天马流星拳",按其原文"ElbowRocket",直译应为"手肘火箭".有人认为这"地气"接得太过生硬.这几年的国内电影市场,"本土化"的翻译频频亮相.如电影《加菲猫2》中大量用了"顶","粉丝"",一点技术含量都没有"等一系列诙谐的网络用语.在之后...
中国龙叫Loong而不是Dragon 其实各界没能统一意见
“Loong”多次出现在CGTN的报道中在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”;在小年报道中,...
《复联2》翻译错误太多 观众:还我票钱!
另外,有网友吐槽此前曾在《银河护卫队》里把一句“Iamloser”(我是失败者)翻译成了“我是卢蛇”、还把《环太平洋》翻译得乱七八糟引来美国片方不满的贾秀琰是刘大勇的徒弟,但贾秀琰昨日在接受记者采访时否认曾师从刘大勇。对于此次的翻译风波,她认为,翻译自古以来就是见仁见智的,进行理性讨论是没有问题的,但...
复仇者联盟2被砸场 奇葩翻译引网友疯狂吐槽
问题又来了,贾秀琰是谁?你们去看看2013年上映的《环太平洋》和去年《银河护卫队》的中文字幕翻译就知道了。观察者网小编收集了复联2里的“神翻译”,也欢迎各位朋友补充。1、美队说了一句“evenifyougetkilled,justwalkitoff!“字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”...
神翻译拖《复联2》票房后腿?
翻译人才的紧缺,又成了制约译制厂的另一大难题(www.e993.com)2024年11月27日。《环太平洋》中的“神翻译”(图源网络)上影译制厂和长影译制厂都有自己的在编职工,北京则更多的是市场化运营。王进喜的团队里有十几个翻译,在全国来说是最多的了。但电影译制不是一般人能做的,既要懂英语,又要懂电影,而且中文表达又要好,这样的人才需要的素...
"环太平洋"翻译因"天马流星拳"遭疑 传被中影封杀
翻译《环太平洋》时,贾秀琰花费了很多精力,但依然遭批挨骂。因为几处网友认为词不达意或是过度发挥的译词,8月以来,她被无数人在微博、豆瓣、知乎等网站上“声讨”。“反贾秀琰”一时成了一种网络文化现象。但这个现象的背后是颓势难掩的译制片行业,而贾秀琰只是一根导火索。
《环太平洋》翻译疑遭封杀 专业人士:她常想当然
据悉,《环太平洋》的翻译问题引起了片方华纳公司的不满,已向中影进行质询。近日有消息称,该片负责字幕翻译工作的贾秀琰已被中影封杀,而她之前也曾因在《黑衣人3》中作出“地沟油”、“瘦肉精”、“Hold住”、“坑爹”等翻译而被网友质疑。多位翻译专业人士都不太认同贾秀琰的翻译风格。伊甸园字幕组资深翻译“...
传《环太平洋》翻译遭中影封杀 当事人未回应
深圳晚报讯《环太平洋》翻译贾秀琰此前在接受某网站采访时表示,把Jaeger叫“贼鸥”感觉很拉风,鉴于在影片开始,制作团队就已经用字幕打出Jaeger为德语中“猎人”之意,因此很多网友不满该词被译为“贼鸥”,认为即使直译也应该采用“猎人”一词。贾秀琰表示翻译为“贼鸥”完全是为了拉风,“就像有时候我们会称某些计划为...
传《环太平洋》翻译因过度发挥遭中影封杀
据内部人士称,因为《环太平洋》的翻译引发争议,引起了片方华纳公司的注意,并向中影进行了质询。但目前尚不清楚双方沟通的具体内容。根据网上的公开资料显示,贾秀琰毕业于解放军艺术学院文学系,从事电影译制工作已经四年,曾担任多部引进片的翻译工作,如《黑衣人3》《环太平洋》《普罗米修斯》《环形使者》等等,最近翻译...