罗永浩直播致敬时空壶:流浪地球里的翻译耳机已经实现了
在直播中,罗永浩还进行了一项特别的展示——使用W4Pro翻译耳机翻译古诗词。这一展示不仅体现了W4Pro的强大翻译能力,更展示了其对不同语言文化的理解和表达能力。古诗词作为中国传统文化的瑰宝,其语言优美、意境深远,翻译难度极大。然而,W4Pro却能够准确地翻译出古诗词的含义,并且在翻译过程中尽可能地保留了原诗...
遗憾!度假前竟不知谷歌翻译有这些功能
考虑到2024年已经在向GeminiAI大力推进,您或许期望谷歌能够在尽可能多的地方增添尽可能丰富的人工智能驱动的功能。考虑到翻译非常有用,并且已经利用了人工智能,您可能会认为这是一个完美的选择。拥有更多更简便的方式来翻译不同的语言只会是一件好事,特别是如果这意味着您不必掏出手机并加载专用的应用程序。期望...
社会|最近拉胡尔和印铁道部吵起来了,但谁也没提这个关键问题…
随意摘录一些供大家体味,为保证原汁原味呈现印度“推特常任理事国”的“推特政治”风采,以下翻译尽可能平铺直叙,力求信、达,但不雅——图源:推特“反对派领袖拉胡尔·甘地阁下在新德里火车站与火车司机们进行了会面。这些火车司机是支撑起号称‘国家生命线’的印度铁路的脊梁。让他们的生活变得轻松和安全,将成为我...
“轨道交通站名增设英语翻译”,不妨听一听网友建议 | 新京报快评
福州就尝试了标准翻译,明确福道的英语写法是“FudaoSkywalk”,戚公祠是“QiJiguangMemorial”,孔庙是“ConfuciusTemple”等。那么,在地铁站命名的时候,也不妨参考这些思路,在翻译上尽可能地调和各方面的需求:既符合相应国家标准,又方便外国人理解、生活。也有一些城市地铁表达了类似的意愿,比如,成都就表示,当地...
冯唐版《飞鸟集》被召回 翻译言辞不雅引争议
北京理工大学人文学院教师刘晓蕾在接受本报记者采访时认为,翻译经典要尽可能保持原作的水准和品位,不能借题发挥,另起炉灶。这不是个人趣味问题,而是文化公共事件,因为冯唐翻译的毕竟是公认的经典,要对读者负责。“很难想象中小学生大声朗读冯唐译本,违和感太强了。”刘晓蕾表示,打上了冯唐印记的《飞鸟集》,无法在青少...
自称农民工的他,翻译了海德格尔
自称农民工的他,翻译了海德格尔陈直可能又要换工作了(www.e993.com)2024年11月2日。过去的两年多,他任职于石家庄一所职业学院的校刊编辑部,主要负责校对、排版。一周五天,早八晚五,每月不到五千块,但学校提供家属楼的住房,不用交租,学生食堂也有便宜的饭菜。总的来说,他挺满意这样的生活,衣食无忧,闲暇有余,以至于体重都增长了十几斤。
《黑神话:悟空》英文本地化的背后故事
刘博锐老师指出,在翻译这些充满韵律的文本时,不仅需要准确把握原文的含义,还要尽可能保持原文的韵脚与节奏。如何在忠实原文和保持韵律之间找到平衡,是至关重要的问题。以《敢问路在何方》和黄眉老怪的《三界四洲》歌词为例,刘博锐老师特别注重中文声调与英文音节的对应关系,力求在传达歌曲深意的同时,使英文歌词的朗读...
两本译作豆瓣评分均9.3+,她的翻译利器是什么?
陆归野的翻译利器:尽量少看劣质的、机翻的中文文景:当时《野泳去》这本书,哪一点打动了您做翻译?陆归野:在这本书前面先来了两本书,我当时都没接,这本读完第一段基本就已经确定,甚至还没读完,就答复了编辑。这本书让人非常受触动,具体的点,可能是因为有作者的性格在里面,他整个人自由的灵魂呼之欲出,...
侯明昊不是在翻译就是在翻译的路上,真是铁打的小侯,流水的翻译机
侯明昊不是在翻译就是在翻译的路上,真是铁打的小侯,流水的翻译机。??侯明昊不是在翻译就是在翻译的路上,真是铁打的小侯,流水的翻译机。??侯明昊不是在翻译就是在翻译的路上,真是铁打的小侯,流水的翻译机。??侯明昊不是在翻译就是在翻译的路上,真是铁打的小侯,流水的翻译机。??...
(近观中国|访谈)走进中国共产党“翻译国家队”:三中全会《决定...
张士义:根据党中央统一决策部署,需要在第一时间对外发布党的会议文件的官方译文,尽量和中文稿的发布时间保持同步。我想,这一方面是党中央重视对外传播工作,尽可能让世界上关心中国发展的各界人士在第一时间了解中国共产党的最新政策和理论观点,另一方面,这也充分展示了中国共产党的坦荡胸襟、人文关怀和开放形象。中共...