张琬容|19世纪比利时汉学家哈雷兹的汉、满《易经》翻译
哈雷兹则认为这个汉字应该是对卦的解释,可以翻译成西文词汇,作为这部分文本的主旨(1889,p.6-7)。在理雅各和霍道生的翻译中,我们可以看到,他们确实只是使用拼音代表汉字,比如“Khien”代表“乾”字,而没有直接给出有意涵的词汇。[18]但是哈雷兹则提供了法语的解释:“Principeactif,forcevitaleuniverselle”,...
陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
这其实也是促进用汉语词翻译西文的一种训练,就是说,当时的日本人把西方概念均翻译为汉语词是有其实际基础的。那么这种新译词则更容易为中国人所接受,王国维在《论新学语之输入》(《教育世界》第四期[总第九十六号],1905年2月)一文中说:言语者,思想之代表也,故新思想之输入,即新言语输入之意味也。十年以...
云中锦书丨费尔南·阿莱萨:与中国有关的工作让我感到幸福
费尔南·阿莱萨是一名由秘鲁外交部授权的翻译,曾在中国学习9年,回国后一直从事中西文翻译工作。费尔南有很多中国朋友,他深爱中国古典文学,是一名京剧迷,他还收藏着上千本中国书籍。费尔南说,中国有他青春岁月最珍贵的回忆,最宝贵的汉语启蒙,他曾翻译过数本中国诗集和儒家经典著作,他为毕生从事这份工作感到幸福。他想...
纪念马可波罗|洪钧驻欧使馆译员金楷理事略
根据同治二年(1863)议立上海同文馆时经费预算,西文教习两人共银3000两,一人则1500两,且应还有其他补贴。而中国人出任的总教习年薪为240两,可见其待遇之厚。金楷理在江南制造局工作期间,翻译出二十几种西文军事或海事方面的书籍。1875年前后,金楷理改任上海道台通事,1876年(光绪二年)3月19日被授四品衔。18...
(近观中国|访谈)走进中国共产党“翻译国家队”:三中全会《决定...
安永:在这次的翻译过程中,我们遇到一个名词叫“首发经济”,它的英文表述是“debuteconomy”。这是一个相对较新的概念,因此在西文语境中,还没有与之完全对应的词。中国专家经过各方查证后解释道,“首发经济”是指国内外品牌推出新业务、新模式、新产品的一种经济活动。我们大概理解了它的含义,但还没有完全...
“译员读书要广泛一些”——兼谈翻译与“杂学”
我认为还是应该以受众能看得懂或听得懂作为标准,不能一概而论(www.e993.com)2024年11月8日。如果西方语言中有对应的表达方式,不惜牺牲中文中的形象,也要采用;如果西文中没有相应的表达,则只好退而求其次,在保留中文中的形象的同时,适当地增译、改译,以便受众能成功地接受。顺便一提,吕叔湘先生《翻译工作和“杂学”》一文中所举的一个例子...
《百年孤独》译者范晔:翻译有如侦探,探秘寻踪
不愧是把《文心雕龙》和《金瓶梅》译成西文的方家,一语道破了译者的微妙心境。阅读时有多少快乐,翻译时就有多少(自寻的)痛苦,原作中那些读来兴味盎然的文字,往往成为移译时的无尽“折磨”。而文学译者所要面对的种种“苦炼”,莫过于互文与回文。
走进中国共产党“翻译国家队”:三中全会《决定》是如何翻译的?
安永:在这次的翻译过程中,我们遇到一个名词叫“首发经济”,它的英文表述是“debuteconomy”。这是一个相对较新的概念,因此在西文语境中,还没有与之完全对应的词。中国专家经过各方查证后解释道,“首发经济”是指国内外品牌推出新业务、新模式、新产品的一种经济活动。我们大概理解了它的含义,但还没有完全消除...
审己知人:“走出去”与“拿来”的辩证法 | 社会科学报
西文语境下“翻译”(translatio)的本意因此就是运过去或者拿过来,涉及思想及其表达形式的转换。顺便说一句,拉丁文“translatio”对应的希腊语是“μεταφορá”:与之相似,“μετα”意为“(运送)过去”,“φορá”是“φρω”(Icarry,Itake)的抽象名词形式;“μεταφορá”在现代西文...
中央文献重要术语译文发布(第一期)
作为党中央直属的理论工作机构,中央编译局一项重要职责就是中央文献的对外翻译工作,这是对外话语体系建设的重要组成部分。中央编译局拥有英文、俄文、法文、西文、日文、德文、阿文等多个语种的翻译队伍,多年来承担了党和国家领导人著作、全国党代会、中央全会、全国人大、全国政协会议文件以及其他中央文件的翻译工作,形成...