“便利支付,让我们在中国畅游畅买”(火热入境游 美好中华行)
无论是体验城市地铁、骑共享单车,还是扫码点单、打卡街边小吃、翻译中文菜单,带一部手机畅游中国,正成为越来越多入境游客的实用旅行攻略和新潮流。
广西螺蛳粉官宣英文名“Liuzhou Luosifen” ,那“加臭加辣”怎么说?
并将“加臭加辣”翻译为“Extrasour/ordorousandspicyflavo(u)r”酸笋则译为“Pickledbambooshoots”柳州职业技术学院教师谭旻介绍“希望通过这样的翻译保持中国美食文化的独特性进一步加深国外食客对中国传统美食的印象体现文化自信”03从街边小吃到中国特色食品“Luosifen”走上世界舞台近年来...
肉夹馍、凉皮、牛羊肉泡馍……这些美食用英语咋说 西安传统小吃和...
此前,西安市相关部门曾出台过地方标准,对部分西安小吃的英文名称进行了统一。如肉夹馍翻译为“Rougamo”,牛肉泡馍翻译为“PitaBreadSoakedinbeefSoup”,羊肉泡馍翻译为“PitaBreadSoakedinlambSoup”,荞面饸饹翻译为“HelebuckwheatNoodles”,葫芦头翻译为“Hulutou”,biangbiang面翻译为“BiangbiangNoo...
...广东|美食|翻译|广州|坚果|山东省|中国菜|中式汤|特色小吃...
此次直译为“Luosifen”,一是为了避免预包装柳州螺蛳粉出口时被误认为是蜗牛等制品,减少不必要的误会;二是为推广螺蛳粉美食文化,准确传递柳州特色地方美食的含义,树立柳州螺蛳粉品牌形象。另外,该标准的编制小组在翻译“麻辣味”时,经过多方研讨,最终借鉴了川菜口味的翻译后定为“Mala”。“我们希望通过这样的翻译,保...
更多老外,正在赶来的路上
“不明白为什么,一些普通的小吃,哪怕是一个街边的炒土豆,看他们吃就能吃出很香的感觉。”曲晴感叹,她最喜欢看外国博主在上海、西安的游记,让她感到平和、快乐和一些小自豪,“虽然在上海,他们可能都是去南京西路、豫园、外滩,吃小笼包也都会被烫到,但不同国家的博主有着不同的感受和表达。我会想:我们习...
探索东南亚——越南
我不是一个正经的吃货,但确实正经的嘴馋,深爱越南的各种街边小吃,有些叫不出名字,用翻译软件相机即时翻译的也很离奇,什么辣椒炒房子、杂种狗子都有,眼泪都笑出来了(www.e993.com)2024年10月17日。后来就叫着小阮带着我们出去找特色美食,请注意,爆梗要来了。我们问小阮还有多久能走到,小阮说中文的感觉是那种奶声奶气带点甜味的普通话,...
泰国街边的小吃原来有这么多好吃的!这10种你吃过多少?
10、冬阴功汤在泰语中,“冬阴”指的是“酸辣”,“功”指的是“虾”,所以翻译得更加直白一些就是“酸辣大虾汤”啦~这个冬阴功汤第一次喝的人可能不太能够适应,这种对于感官刺激极强的“酸辣汤”,在冬天喝,可是一种可以暖身的神器哦~
敢挑战印度小吃,算你是个狠人
在国外版知乎Quora上,有人提出过类似的问题:△翻译过来就是:为什么印度人明知街头小吃不卫生,仍然要赞美它?/Quora把高赞答案总结下来,无非两点:一这是我们的文化;二这是穷人最易获得的食物来源。在新冠疫情之下,已经有人担心印度的茶摊文化(India’staprichaiculture)不久之后就会消失。
那些让外国友人欲罢不能的中华“碳水小吃”
然而有意思的是,小笼包在被西方真正翻译成“Xiaolongbao”之前,有很多有趣的译名。据说早在50多年前,中国移民把小笼包带到了西班牙,在西班牙语菜单上,小笼包的名字是“中心加肉的中国面包”。由于美味可口,有的西班牙餐馆或酒吧也出售类似中国小笼包的食物,但被叫做“西班牙产中式夹肉面包”。
“小吃天堂”曼谷下禁令关闭路边摊
街边小吃是曼谷文化的一大组成部分,吸引了众多游客,但曼谷市政府表示,将在年内全面禁止商贩在街道设立路边摊,以维护城市秩序和卫生。以后,是不是就喝不到便宜美味的冬阴功汤了?PeoplequeuetobuytheirlunchatastreetfoodshopinBangkok,ThailandApril20,2017.REUTERS/AthitPerawongmetha...