“优秀中青年翻译工作者”金晓宇:翻译让我实现劳动价值
“翻译的魅力就是让我实现了人生劳动价值。否则的话,看了这么多书也没有意义了。”金晓宇说。作为专门从事图书翻译的译者,金晓宇表示图书翻译是一件极其消耗心力的事。他认为,图书翻译的难点主要在于如何准确地传达原作的风格和意境,这需要译者具备深厚的语言功底和文化素养。他表示:“我始终认为只要热爱这份工作...
AI都能当翻译了,双语教育还有价值吗?教育为人生,藏在外语学习背后...
2022年,ChatGPT的发布,更是让不少翻译从业者担心被AI“抢饭碗”。技术的快速发展似乎正在削弱外语学习的必要性,曾受不少家长青睐的双语教育还“吃香”吗?事实上,如果你只是把双语教育理解为学习两门语言,那可能就忽略了双语教育至少一半的价值。12月1日,在上海浦东新区民办惠立学校举行的一场教育研讨会上,六位扎...
读书丨塔拉·韦斯特弗的教育觉醒与人生挑战深度剖析
终于,他们找到了那句寓意深远的“Fleeasabirdtoyourmountain”,翻译成中文即是“你当像鸟飞往你的山”。这个译名不仅巧妙地融合了原著的主题,还赋予了它更为丰富的内涵。这句圣经中的箴言,实则蕴含了逃离与寻觅的双重寓意。正如本书的主人公在成长的道路上不断告别过去、寻找自我一样,她也在不断地逃离...
把自己视作人生的主人公有利于心理健康
研究人员还对参与者的叙述进行了“能动性”编码,能动性指的是参与者认为自己能在多大程度上影响自己的生活和结果。研究人员发现,那些把自己看作人生故事中的主角的参与者,更倾向于追求对自己有意义且符合个人价值观的目标。这些参与者也表现出更高水平的自主动机(如认同和内在调节)和较低水平的受控动机(如外部和...
从联合国到华尔街,从翻译官到私募大佬,孙强做对了什么?
可以看出,对孙强来说,成功只是一个结果,而失败的教训才有更大价值。而从这其中,也能窥见中国改革开放以来的商业发展变迁和一代人的商业浮沉。跳出舒适区,30多岁转行做投资孙强自幼在杭州长大,高中毕业时选择参军入伍服役。1977年冬,高考重启,孙强迎来了人生的第一个转折点——他成功考上了北京外国语大学...
中文翻译下的文化底蕴之美:我们须坚定文化自信
近日,中文翻译再次引发热议(www.e993.com)2024年11月14日。抖音上很火的“人生易如反掌”,日语直译是“人生超简单”,但中文翻译成了“人生易如反掌”。这一翻译不仅在语言上更加流畅,更是在文化内涵上赋予了新的意义,凸显了中华文化底蕴在翻译中的独特魅力。中文翻译之所以能够赋予原文更深层次的内涵,与中华文化底蕴的丰富性密不可分。中华文...
作为翻译家的金庸
日常生活与伦理译作以莫洛亚的《幸福婚姻讲座》为代表,这是一部通过某位教授展示与点评一对青年男女的恋爱与婚姻过程来表达作者观点的作品,主人公的婚恋过程用话剧体表现,教授不时有开场白、旁白与小结。这些译作可以印证金庸对人性的观察与认知,深化他对人生价值观的思考。
古诗英译:为丰富世界文化提供中国智慧
英国汉学家弗莱彻(Fletcher)在翻译过程中将古诗意象并置的手法进行移植,力求展现中国诗人赞美苍生、感恩自然、敬畏天地、倡导和谐的情感,引领了“中学西传”的风尚。古诗今译道阻且长,我们应坚定历史自信和文化自信,传承中华文化基因,展现中华审美风范,诠释古诗英译的中国价值和世界意义。
《文本革命:利用AI成为超级作者》:AI实战演练——基础性提问-3
机:作为祖国的花朵,面对人生道路的“十字路口”,选择向左还是向右,这是一个非常个人化的问题,涉及到个人的价值观、目标、梦想以及对未来的规划。在这里,我会尝试提供一个平衡的视角,帮助你思考这个问题。1.个人价值观和目标:首先,考虑你的个人价值观和目标。向左的选择意味着通过个人奋斗实现价值,这通常与自我实...
上新!张卜天的41种译作(一键收藏)
张卜天,北京大学科技哲学博士,西湖大学终身教授,研究方向为西方中世纪和近代科学思想史。精通科学史与哲学史翻译。20多年来笔耕不辍,44岁的他翻译了近70种著作,涵盖了科学史、哲学、宗教、艺术、神秘学等领域。由商务印书馆出版的张卜天译作已经达到了41种,小编整理了一下,分享给大家。