《Apex英雄》第十一赛季“逃脱”玩法演示
我觉得还是铁驭这个翻译更合适也更帅(中二)2021-10-2601:44赞2回复利维亚的杰三光福建好奇中配会怎么翻译palotr这个词,会不会还译成铁驭,我觉得这个翻译还挺信达雅的2021-10-2601:20赞2回复最新评论yuer95081陕西西安没有艾许大刀玩,这个10赛季我一秒都呆不下去了2021-10-2609:31赞回复...
FPS神作「好评如潮」却被EA抛弃,7年后又突然诈尸!
正如在游戏中,英文原文「Titanfall」所指的其实是铁驭呼叫基地空投泰坦的代号,并无「陨落」的意思,更合适的翻译或许是「泰坦降临」。现实和游戏中的巧合恰好碰撞在了一起,因为在故事中,BT-7274曾在那个备受赞誉的时空关卡中短暂地接收到过自己的讯号,或许它在故事结束后,被大爆炸带去了另一个时间线。有玩家猜想:...
招牌错翻登上微博热搜,游戏中那些经典的错误翻译
虽然这个名字听起来非常帅气,但是按照英文原名《Titanfall》以及游戏内容来看,正确的翻译应该是《泰坦天降》,这也是官方译名,在游戏中玩家扮演铁驭,所操控的泰坦登场方式就是从天而降。神界:英雄再临许多网友认为这个翻译可以说与《泰坦陨落》正好相反,游戏原名《Divinity:FallenHeroes》,如果结合游戏内容来看,应当翻...
玩家对本地化游戏诉求:从“有中文”变成“有用心的中文”
比如把Pilot翻译为铁驭不失为一种神来之笔。但是简中的本地化怎么翻译这个留在大伙DNA里的称呼呢?飞行员逼格掉了不只是一点呐,艾许那么帅气的机器人从铁驭变成了满嘴嘟囔自己是飞行员的贵物。游戏发展的如今,玩家的诉求早就从“有中文”变成了“有用心的中文”配音。不管是国内国外的游戏,都因为文本...
从英国医院到苏联电冰箱,中配的老路又被提上了行程
回过头想,似乎汉化难求的境遇就在昨天,而今天的我们已经能享受到一口地道的国粹。可能有一部分的玩家并不是很在意中文配音,他们只需要中文翻译来传递有效信息。但不可否认的是,在影像、音乐、数字化技术的全面发展下,如果视听体验全仰赖于看,游戏的沉浸感无疑会大打折扣。“协议三,保护铁驭”可能也没那么容易就嵌...
《泰坦陨落2》:坠落的泰坦,不灭的羁绊|泰坦|泰坦陨落|泰坦陨落2|...
《泰坦陨落》的英文原名是《TitanFall》,而“Fall”这个词其实既可以翻译成“降落”,也可以翻译为“坠落”,所以笔者个人觉得,英文原版的游戏名字可能有双关的内涵:忠诚的泰坦既愿意从天而降,为你而战;也愿意在生死攸关的时刻挺身而出,为你而死(www.e993.com)2024年11月7日。——协议三:保护铁驭。
《Fate Grand Order》鬼哭醉梦魔京活动玩法一览
??不过此次活动还有个“日目”的概念(不知道会翻译成什么)。活动流程也围绕着这个展开。??下面简述一下活动流程。??在活动开始后首先开始的是“开幕战”。??完成开幕战之后,解锁活动的周回free副本“鬼哭讨伐战”(三种难度的“击退战”),并且开启一日目的任务。