王树槐:GPT与诗歌翻译批评:GPT与文学翻译之一
最后一句flowingattheedgeoftheworld表达了无限的空间,强调了诗人的孤独,我从伤感中感受到了阅读的愉悦(apleasingsenseofdesolation)。C读者评论说,两个译文差别很大,我甚至不能确定它们是同一首诗。译文1流畅、易懂,相比较而言译文2流畅度不够。译文1的boundless和endless象征着分别的距离,进一步象征着...
翻译丨别只会用good-looking夸人长得“养眼”啦!
由此可见,尽管eyecandy有时带有贬义,但仍是翻译“养眼”最为对应的词语。其次,可以考虑使用一些含有eye的短语,比如pleasingtotheeye、eye-pleasing、easyontheeye、satisfytheeye、eye-satisfying等。这些短语虽然并无汉语中“养”的含义,但整体意义仍较为接近,如:①这些色系通常十分和谐,养眼。Those...
英文早安心语一句话带翻译
Thegreatestadvantageofmaturityisthatyoudon'twantwhatyoudidn'tgetbefore.21.你的路途,从此不见我的苍老。Yourway,andnotseemyold.22.一朝情义淡,样样不顺眼。Oncethefriendshipislight,everythingisnotpleasingtotheeye.23.不要放弃任何人,奇迹每天都会发生。Don...
“种草”可别再乱翻译成“plant seeds”噢!!太尴尬了……
意思是他打高尔夫球,我被撂在一边的草地上孤独地无所适从,像个寡妇,只有草地陪伴我)。12.Shewasstuckwithalemononthedancefloor.她在舞场上被个讨厌的舞伴缠上了。lemon是那种次品,如次品的车子。在消费市场上lemon的概念已经扩展到了次品电脑。在舞场上的次品上,一定是哪个傻乎乎的不讨她喜欢...
老外学中文,发现“可口可乐”原来曾被翻译成这个!丨CD电台
在销售领域,翻译可以成为笑料,或者甚至导致生意失败。OneexamplethathasalwaysgivenmeachuckleisColgate,thenameofafamoustoothpasteproducedbyaUSgiantconsumerproductscompany,Colgate-Palmolive.一直总是让我发笑的例子是著名牙膏高露洁,它由美国一家大型消费品公司高露洁棕榄生产。
8.1.5争霸艾泽拉斯剧透 古神的低语相关文本翻译
Butenoughmusing(www.e993.com)2024年11月17日。MakeyourwaytotheshoresofVol‘dun。Thatiswherethethirdprizeawaits。想好了。往沃顿的海边去。那边有第三个神器在等着你。Iamsopleasedthatyourmindisopentoallpossiblepaths。我很高兴你的思想能通达所有可能的途径。
吴其尧|关于Paradox和Oxymoron两个词的中译——读《管锥编》札记...
翻案语可以分为两类:一是特殊的,单一的,一眼就能辨认出来的,通常用于一些类似格言的表达中:欲速则不达(Morehaste,lessspeed)、儿童乃成人之祖(thechildisfatheroftheman)等。莎士比亚名剧《哈姆雷特》第三幕第四场第179行中写道:要想善良,必先残忍(Imustbecruelonlytobekind),也是显例...
校尉美术分享:中央美术学院美术学类专业近3年考试真题解析及录取...
thatmelancholywhichpaintersareoftenwonttogivetotheportraitsthattheypaint.AndinthisworkofLeonardo’stherewasasmilesopleasing,thatitwasathingmoredivinethanhumantobehold;anditwasheldtobesomethingmarvellous,sincetherealitywasnotmore...
“文言文”中译英
Itisregretfulthatmyrushingonthelongjourneysleavesmeheavywiththefatigueoftravelandunabletosavorthesoothingandpleasinglandscapeofmountainsandwaters.Theirtranquilbeautyfadesawaylikefloatingclouds,leavingonlyavagueimpressionwithouttheexplorationofthe...
古文中译英练手:怎样译出文言范儿
rushingonthelongjourneysleavesmeheavywiththefatigueoftravelandunabletosavorthesoothingandpleasinglandscapeofmountainsandwaters.Theirtranquilbeautyfadesawaylikefloatingclouds,leavingonlyavagueimpressionwithouttheexplorationofthesecludedrealmofbeauty。