新加坡总理黄循财:采取强硬措施打击金融犯罪,重点是洗钱、恐怖...
LetmestartbyextendingtoalldelegatesaverywarmwelcometoSingapore.Thisyearmarksthe35thanniversaryofFATF.IwouldliketotakethisopportunitytocongratulateFATFonreachingthismilestone.FATFwasoriginallyformedwith16memberstostopdrugtraffickersandcartelsfrom...
马善高国会陈述:新加坡未来十年将至少投入35亿新元,支持社区养老
Assuch,inadditiontoparticipatinginactivitiesattheAACs,wealsohopeforourseniorstojoininoureffortsinreachingouttootherseniorsinthecommunity,togetherwiththeirfamilyandfriends.LetmeshareaboutMdmYulingSiah.Forabouteightyearsnow,MdmSiahhasb...
2023年度新词热词英文译法:“双向奔赴”用英语怎么说?
5.双向奔赴ReachingOuttoEachOther/Two-WayEfforts6.消费提振年Consumption-BoostingYear7.数字中国DigitalChina8.人工智能大模型Large-ScaleArtificialIntelligenceModel9.生成式人工智能GenerativeAI10.大语言模型LargeLanguageModel(LLM)11.村超(乡村足球超级联赛)Village...
Fetish歌词翻译 Madilyn Bailey歌曲Fetish试听
Reachingyourlimit释放你所有的魅力使我迷惑Sayyou'rereachingyourlimit说着释放你所有的狂野Goingoveryourlimit展现你真正的实力ButIknowyoucan'tquitityeah我知道你已深陷其中沉迷到无法自拔Somethingaboutme我魅力四射Gotyouhookedonmybody令你深深着迷Takeyouove...
2022英语翻译考研强化阶段练习(126)
这里用了the+adj.作了主语,还原完整应该是themostfar-reachingchange,主句谓语后从前往后找表语,表语为theinexorabledecline,表语后inthescopeandseriousness介词短语作定语修饰theinexorabledecline,in介词短语后又加了oftheirartscoverage介词短语作定语修饰thescopeandseriousness,所以翻译的时候...
英语文章+原文翻译(提升英语能力必看)
MountEverest's29,035-footpeak,hejoinedanelitegroupknownasthe“SevenSummitsClub”.Butthe62-year-oldColoradoattorneydiedsuddenlyMondayafterreturningtothefirstcampbelowthemountain'ssummit.He'sthesecondAmericantodieinthepastweekafterreaching...
2020年12月大学英语六级翻译预测:李白
英语六级翻译练习:李白李白是唐朝(theTangDynasty)的著名诗人。他和他的朋友杜甫是唐代中期中国诗歌繁盛时期最杰出的两位人物。他一生四处游历,写下了大约1000首诗篇。这些诗堪称是赞美友情、享受大自然和饮酒作乐的模板。他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富。作为一个浪漫主义天才,李白把中国的传统诗歌形式推向了一个新...
英语六级翻译预测及答案:中国式婚礼
duringthewholeperiod.TraditionalChineseweddingcustomshavebeenrunningforthousandsofyears.Theymayvaryfromplacetoplaceandfromtimetotime,buttheyhavebeenholdinganimportantpositioninthelifeofChinesepeople,havingafar-reachingimpactonChinesepeople'slife...
【歌词翻译】Here I Stand:NE OBLIVISCARIS 概念专辑 Citadel
Reachingforthelight他们探求着光Heavenisempty然天堂空荡...andallthebeautyishere………美妙皆具于此……Uponthisbonepalette在这骨质的色板上Theswayofnine-tails扫过九尾鞭的画笔Layeredlashingsofeuphoriaandchaos...
2017年6月英语四级翻译练习:胡同
2.长度的表达:文中多处需要表达长度,atotallengthof,...frombeginningtotheend,...reaching...等词的灵活使用会让译文不显得单调乏味。3.侧身:即转向侧面,可译为turnsideways。sideways为副词,意为“向侧面地,向一旁”。4.弯道最多…很容易迷路:句子中前后分句的主语不一致,在翻译时,要注意改成...