《知否》在美国播出,国产剧走向世界,网友称剧名翻译太过直白!
网友们也在纷纷讨论翻译成应为的台词还会有中国古典汉语的韵味吗?其实本人也很好奇,我们都知道“知否?知否?应是绿肥红瘦”出自李清照的词《如梦令》,全词为“昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道海棠依旧。知否?知否?应是绿肥红瘦”。这首词中包含了人物、场景甚至还有对白,使读者在读的时候就能感受到...
李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》诗意赏析,古诗词解释翻译
《如梦令》李清照昨夜雨疏风骤。浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道海棠依旧。知否。知否。应是绿肥红瘦。翻译昨天夜里雨下得虽然疏落,但风却刮得又急又猛。我因多喝了几杯酒,便一觉睡到了天明,至今还有几分残存的酒意。我猛然想起风雨中的海棠花儿,便急切地问正在卷帘的侍女,可她却淡淡地说:“...
《知否》日版片花曝光!古风剧名的翻译,难倒了日本人!
经过一番查询才知道“知否知否应是绿肥红瘦”源自李清照的《如梦令·昨夜雨疏风骤》。昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒试问卷帘人,却道海棠依旧知否,知否?应是绿肥红瘦。用大白话来解释,就是说:“你可知道,这个时节应该是绿叶繁茂,红花凋零了。”这么有意境的剧名可以说相当难翻译了!按照惯例,日版剧名总是很...
《知否知否》热播,剧情赚了一波眼泪,英文翻译难倒了一大片…
制作方给出的译文是TheStoryofMinglan,从故事的主线入手,展现女主盛明兰的成长,虽然没问题,但忽略了原词句的意思。英大翻出了杨宪益和戴乃迭夫妇的译文,今日就依此来重读这首婉转悠长的《如梦令》。昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道“海棠依旧”。“知否,知否?应是绿肥红瘦!”Tothe...
“满江红”英文怎么翻译,网友们“吵翻了”
“满江红”翻译成“FullRiverRed”,这么直白真的可行?因为春节档一部热播影片《满江红》,网友们开始关注起中国传统文化中词牌名的英文翻译。让网友们意外的是,这样直白的词牌翻译还有不少,如“水龙吟”比较常见的英文翻译“WaterDragonChant”(许渊冲版本),“如梦令”的英译“LikeaDreamVerse”(朱曼华版本)...
“辽沈最美翻译官”演讲大赛颁奖典礼今日成功举办
现场翻译秀马达加斯加选手白书晴京剧表演唱《梨花颂》四国语言朗诵秀《如梦令》选手胡贝儿演讲秀《YouthOfChina》合唱《星辰大海》“辽沈最美翻译官”演讲大赛有效推动我省外语人才的成长,培养了更多致力于文明文化交流的使者,让他们成为辽宁之美、辽宁之好有力的传播者(www.e993.com)2024年11月20日。
重磅预告!北斗融媒独家直播第五届“辽沈最美翻译官”演讲大赛颁奖...
现场翻译秀08京剧表演唱《梨花颂》09朗诵秀《如梦令》10选手演讲秀《YouthOfChina》11合唱《星辰大海》用使命承载精彩用文化铸就辉煌让我们一同见证“辽沈最美翻译官”的诞生不见不散总监制/吴滨监制/王雪冬李莹审核/李华慧于黎黎...
送别!翻译界泰斗许渊冲逝世,你可知他翻译的诗有多美?
从事文学翻译长达六十余年,许渊冲的译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。他将中国的《诗经》《论语》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,还将经典名著《包法利夫人》《红与黑》等翻译成中文。因为他,中国读者认识了于连、哈姆雷特、包法利...
古诗抒情诗句,句句婉约真挚,带白话文意思翻译
7、知否,知否?应是绿肥红瘦。——李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》白话文意思:知道吗?知道吗?这个时节应该是绿叶繁茂,红花凋零了。8、若是前生未有缘,待重结、来生愿。——乐婉《卜算子·答施》白话文意思:你我如果是前生没有缘分,那么就等待来生,再结为夫妻。
这项荣誉,百岁翻译泰斗许渊冲先生实至名归
许渊冲当前的主要工作是翻译《莎士比亚全集》。一提起翻译的作品,他的精神又来了,说市面上不同版本的译作都不如他的,“还是我翻译得好一点”。他的目标是活到一百岁,把《莎士比亚全集》翻译完。西南联大的高才生“小时候听老人说得最多的是‘七十二行,行行出状元’,九十三岁时我在七十二行中的一行,...