《木兰辞》里的统治者为啥称天子,又称可汗?
通过这种做法,拓跋焘从称谓上将自己展现为拥有光荣传统的草原统治阶层——“可寒(汗)”——的继承者,尽管这个帝国的统治者已经成为中原地区的“天子”。而这正与《木兰辞》中“天子”与“可汗”混用的情形相符,足见这首北朝民歌,实实在在地反映出了北魏年间统治者双重认同的微妙之处。孝文帝的决断公元465年五...
深圳校园刮起“方言风”,网友直呼“粤来粤上头”!
“唧唧复唧唧,木兰当户织。”“不闻机杼声,惟闻女叹息。”近日一则深圳小学生用粤语背诵《木兰辞》的视频火了!男女同学轮流站起来背诵稚嫩的面孔投入的表情...
云观影 | 他引进了国际法,还是翻译《木兰辞》的第一人
他将《木兰辞》翻译成英文韵诗,题为Mulan,theMaidenChief,1881年于美国出版;该诗随他后来的著作数次出版,他将花木兰誉为「中国的圣女贞德」,译诗以第一人称书写,并赋予其中国妇女解放的意义。丁韪良也是一位女性主义者,在100多年前已经为女性的权利发声。他谴责当时盛行的溺杀女婴、婢女买卖、缠足、早婚之风和...
从“木兰辞”到“爱丽丝” 那些出现在文学作品里的兔子
“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离。”南北朝名篇《木兰辞》让世世代代的读者为花木兰叫好的同时,也顺带普及了一个关于兔子的知识。2023年兔年的到来,让人们对兔子有了更集中的认知兴趣。兔子形象可爱迷人、性格古灵精怪,在全世界范围内,都是文学作品尤其是儿童文学作品和漫画作品中的常客。从古至今那些成功的“文学兔...
【重点推荐】《木兰辞》在英语世界的百年译介
首先是在1995年,美国作家兼插画家珍妮·M.李翻译了《木兰辞》,并为其配以插画从而形成了绘本《木兰歌》。进入21世纪,又有两个译本加入了图画元素。2007年,时任美国纳尔逊—阿特金斯艺术博物馆馆长杰森·斯图伯编撰的介绍中国艺术与文学的专著《中国:艺术与文学的盛宴》一书中包含他翻译的《木兰》,并为译文配上了...
《木兰辞》拟声词的“译”闻趣谈
不过,严格说来,蟋蟀并非与花木兰无关的纯粹虚构,它的有无与后者有着密切的联系,并被卷入到关于《木兰辞》释读的论争之中,而这些论争也反映在《木兰辞》的英文翻译里,在一定程度上影响了它在西方的传播与接受(www.e993.com)2024年11月14日。第一行诗句“唧唧复唧唧”,这一行诗双声连缀,叠合重复,使诗歌的开篇具有了十足的声韵美,有一种毫不...
这些电影不仅是经典的,中文的翻译让你哭了,你见过多少?
壮丽的远景、细致入微的画面、精彩的格斗场面、西边荒山奔渡的场景,与《木兰辞》中描述的意境相呼应。7、最悲伤最流泪的翻译《魂断蓝桥》在经典爱情题材电影作品中,有的散发着浪漫,有的蕴含着忧伤,有的代表着执着,而米高梅电影公司在制作了这部电影经典,但让我们多想想另一个词——悲伤!影片讲述了一个年轻的...
从“木兰辞”到“爱丽丝” 当兔子出现在文学作品里|文化观察
“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离。”南北朝名篇《木兰辞》让世世代代的读者为花木兰叫好的同时,也顺带普及了一个关于兔子的知识。兔年的到来,让人们对兔子有了更集中的认知兴趣。兔子形象可爱迷人、性格古灵精怪,在全世界范围内,都是文学作品尤其是儿童文学作品和漫画作品中的常客。
《木兰辞》在英语世界的百年译介
《木兰辞》(亦称《木兰诗》)是中国南北朝时期北方的一首长篇叙事民歌。作为中国乐府诗与民间传说的代表,《木兰辞》受到国内外文化爱好者与传播者的关注,其英语译介跨越了一个多世纪,目前已有27个公开发表的海内外译本。与其他中国文学作品不同,“木兰”译者不仅有传教士、汉学家、翻译家,还有画家、博物馆馆长;其发...
花木兰电影上映,《木兰辞》英译学习一下~
木兰辞SongofMulan翻译:许渊冲唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,唯闻女叹息。问女何所思?问女何所忆?女亦无所思,女亦无所忆。昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。Alack,alas!Alack,alas!Sheweavesandseesthesh...