为翻译的一生(图)
金隄先生不但是最早翻译《尤利西斯》的中国人(在国内最早出版了《尤利西斯》选译本和全译本),而且是中国较早全面研究和介绍乔伊斯与《尤利西斯》的学者之一;他关于《尤利西斯》的研究论文多次在JamesJoyceQuarterly(《詹姆斯·乔伊斯季刊》)等国际刊物发表,受到世界乔伊斯研究界的认可,为乔伊斯研究作出了贡献。由于金隄先...
天津日报数字报刊平台-为翻译的一生(图)
金隄先生不但是最早翻译《尤利西斯》的中国人(在国内最早出版了《尤利西斯》选译本和全译本),而且是中国较早全面研究和介绍乔伊斯与《尤利西斯》的学者之一;他关于《尤利西斯》的研究论文多次在JamesJoyceQuarterly(《詹姆斯·乔伊斯季刊》)等国际刊物发表,受到世界乔伊斯研究界的认可,为乔伊斯研究作出了贡献。由于金隄先...
论《尤利西斯》中的爱尔兰地名与“死亡”母题
利菲河,也称为"安娜·利菲",流经都柏林中心,贯穿东西走向,把城市分为南北两部分,哺育了一代代爱尔兰人,是爱尔兰的母亲河。作为《尤利西斯》的重要景观,利菲河涉及许多故事情节,是乔伊斯作品中重要的地名研究对象。其名“RiverLiffey”与“riveroflife”同义,为爱尔兰语,译为“生命之河”。利菲河象征着生命,代表着...
天津外国语大学建校60周年首届金隄翻译奖 颁奖仪式隆重举行
建校60年来,天外将自身建设融入国家战略和天津经济发展,涌现出一批在我国外语界享有盛誉的语言学大师和翻译家,为探索中国特色翻译理论、加强文明互鉴,贡献了天外智慧和力量。特别是金隄先生所提出的“等效翻译”理论,以及对《尤利西斯》的精湛翻译,对后世产生了深远影响。金隄翻译奖的设立旨在缅怀并传承资深翻译家...
94岁的文洁若,用工作怀念丈夫萧乾20年,每天翻译8小时只挣32元
翻译《尤利西斯》,是文洁若从少女时期就立下的志向。文洁若的父亲文宗淑曾担任过驻日外交官,有一次在带着小女儿逛书店时曾感叹:“你看,日本人连这么难懂的书都译出来了。”这是文洁若第一次听说《尤利西斯》,没想到半个世纪后,她实现了父亲的梦想。
人工智能时代,什么才是好的翻译?
(图/《尤利西斯》)那董老师这儿,比方说你翻译福柯的时候有没有考虑这个问题?因为福柯本身是比较难读的,你翻译的时候有没有考虑过,应该把福柯翻译得通俗易懂?还是说,要尊重符合福柯本人,把他的一些比较晦涩的东西保留下来?董树宝:我主要致力于学术翻译,学术翻译首先要保证思想的准确性(www.e993.com)2024年11月23日。严复强调“信”“达”“...
《百年孤独》译者范晔:翻译有如侦探,探秘寻踪
古巴作家吉列尔莫·卡夫雷拉·因凡特的《三只忧伤的老虎》是拉美文学史上有名的“天书”,被誉为拉美的《尤利西斯》、哈瓦那版的《追忆逝水年华》,书中的互文自然少不了。比如作者把主人公之一库埃的语录戏称为Confesionesdeuncomedordegofiocubano,直译便是《一个古巴吃玉米炒面者的自白》,分明是在戏仿英国作...
翻译家刘文飞:读与被读,几乎就是我们生活的全部
所谓正典,是指人类文学至今为止最重要的一批作品。从《荷马史诗》到《神曲》,从《哈姆雷特》到《堂吉诃德》,还有《巴黎圣母院》《尤利西斯》《洛丽塔》,包括两位俄罗斯文学大师陀思妥耶夫斯基和列夫·托尔斯泰,这些都是文学史上的经典。而在研究这些人类文学正典的时候,刘文飞又汲取出作家的特点。邱华栋说:“每个...
“身边人”谈金庸,前秘书李以建:“也许老天爷就是安排他来写作的”
金庸第一份工作即于1946年秋担任杭州《东南日报》的国际电讯翻译编译,后来被《大公报》派到香港国际部担任编辑时曾与著名的记者、作家、翻译家萧乾共事。李以建告诉记者,金庸曾与他忆述这段时光,说他与萧乾于文学和翻译颇有同好,并得萧乾帮助。他读《尤利西斯》时,遇有不解之处就向萧乾请教。
金庸是一种文化现象,李以建畅谈金庸的“另一支笔”
金庸先生曾忆及那段时光,说他与萧乾于文学和翻译颇有同好,并得萧乾帮助。他读《尤利西斯》时,遇有不解之处就向萧乾请教。2010年,耄耋之年的金庸先生以英文撰写了论文《唐代盛世继承皇位制度》,并获得了英国剑桥大学哲学博士学位。即将出版的《金庸译文:达蒙·鲁尼恩短篇小说选》,是金庸先生早年所翻译的短篇小说...