毛主席与李政道谈话,指着身边:她叫唐闻生,我劝她改名叫唐闻死
1966年夏天,一个意想不到的任务降临到了唐闻生身上。当时毛主席在武汉视察,需要一位英语翻译。原定的翻译突然因病无法到场,组织上临时决定由唐闻生接替这项重任。这个消息对年轻的唐闻生来说无异于晴天霹雳。虽然已经在翻译室工作了一年多,但直接为最高领袖翻译还是第一次。当天清晨,唐闻生早早就来到了会场。武汉...
一个坚持“不死就是胜利”的有趣灵魂
这里说“特别”,并非虚辞,检点历年编过的书,毕竟散文集子居多,一类创作,出自作家之手,一类译文,经过翻译,两大类各有若干套丛书,劳烦到的作家、翻译家数以千计。老一代翻译家中,不乏写散文的高手,在我手里,既出过散文集子,又有译著问世的,就是这两位:一位上海译文出版社吴岩先生,一位就是施蛰存先生。1979...
1972年,江青和尼克松合影,一旁的翻译长相甜美,她是谁?
看到从小仰慕的革命领袖活脱脱站在自己面前,亲切唤自己小唐时,一向外向活泼的唐闻生不免有些局促和紧张,在重大外交场合中,她的话在对方看来就代表中国的态度和想法,错一个字都有可能造成外交灾难。翻译工作需要的不仅仅是翻译本身,更需要精通相关领域的专业知识和国家政治经济常识,才能更加精确地将对方的意思传达到我方...
我,在俄罗斯留学谈混血女友,她每天亲我很多遍,还一点也不物质
这个女孩跟我一样姓杨,老家就在我读高中的四平市的,所以我觉得跟她很有缘分。我们也是因工作认识,但她在海南上学。小杨长得特别漂亮,而且能歌善舞,让我一见倾心。(口罩时期的我)她在我的帮助下,到我工作的公司面试成功,还分到我的小组工作,而我是他们的组长。正所谓近水楼台先得月,共事十天之后,我们就...
71年基辛格造访中国驻法大使馆,闲聊时问黄镇:我能会见周恩来吗
这个青年不是别人,正是中国驻法大使馆法文翻译韦东。沃尔特斯快步上前,用法语说了一句:“我有一封敝国总统给贵国政府的信。”本来以为还会再碰钉子,哪知道眼前这名中国青年态度上却很友善,将他引导进会客厅,黄镇大使也早已准备好,从楼上缓步走下来,与沃尔斯特握手。尽管两人都是军人,但沃尔斯特资历要比黄镇...
又酷又飒,宋茜不愧是收视福星,《我们的翻译官》数据表现太亮眼
《我们的翻译官》中,一顿饭中的三种情绪变化,在宋茜的眼神和细微变化中体现得淋漓尽致,不仅将人物关系做了最好的诠释,也为后面剧情的递进埋下了伏笔(www.e993.com)2024年11月15日。宋茜饰演的林西和陈星旭饰演的肖一成是曾经的情侣,多年后因为工作不得不同桌吃饭时,宋茜眼神中的疏离分分钟将两人的关系“明朗化”,隔着屏幕都能感受到两人意外...
凯博文:在照护妻子的那些年,我也变成了一个更好的人
“我觉得对她提供10年的照顾,甚至不能够平衡我们之间这种相互依持的关系。”在凯博文看来,“照护”本身对于照护者来说也同样重要,在这个过程中,我们得以成为更好的人。“而要成为一个人,就必须要到这个世界上去为别人做事,你才能找到自己是谁。”在活动后,凯博文就新京报书评周刊有关“2024日常出逃计划”的问题...
作家王安忆:语言不发达的人,心理也很简单
王安忆:我不晓得别人是怎样的,反正我自己是这样的。那个时候我们能看得下去的书,虽然古典文学也有,可是更吸引人的还是翻译小说。翻译小说是白话文,又是浪漫的语言,让现代汉语形成了一种词汇的“群”。中国的白话文刚开始都是单个儿的,很难找到词组的群。虽然从句给我们带来了麻烦,有的人把句子越写越长,但确实给...
重读施蛰存先生给我的27封信
上世纪五十年代初,我由朝鲜战场回到上海。有空的时候,到福州路的旧书店去。“反右”以后,书架上有印有“无相庵藏书”章的线装书开始流落出来。店员悄悄告诉我:“这是施蛰存的。”“无相庵”曾是施蛰存的书斋名,这,我是知道的。渐渐的,在我的心底,就很想去看一看他了。
译者手记|为什么我们还这么喜欢看它?
去年,当我开始着手翻译“流人”系列的第三部《猛虎》(RealTigers)时,它的改编剧集已经播出。于是同大多数中国粉丝一样,我也是先看了剧,才接触到米克·赫伦的原著文本。通常而言,改编影视剧为了在视听层面留出充裕的表现空间,总会在原著的叙事线索和人物刻画上做一些取舍或重构。于是当我按照“先剧后书”的顺序...