为跟中国竞争,美政客想搞翻译中心!美议员宣称要“能读懂对手的第...
根据华金·卡斯特罗办公室的声明,开放翻译中心的使命和目的是:培训专门研究中国和其他国家的“杰出分析师和语言专家”,翻译、分析和传播来自指定国家的政府和其他文件,以增进对这些国家的政府、管理机构、军事、经济和文化的了解,并为经过翻译的外语材料提供恰当背景介绍和解释,以增强读者对这类翻译材料的意思和重要性的...
为跟中国竞争,美政客想搞翻译中心!专家:意图激化美国内民众对华不...
翻译、分析和传播来自指定国家的政府和其他文件,以增进对这些国家的政府、管理机构、军事、经济和文化的了解,并为经过翻译的外语材料提供恰当背景介绍和解释,以增强读者对这类翻译材料的意思和重要性的理解。
董卿3分钟3次“跪下”,却被网友称赞为最美的中华骄傲!
中国新闻网微信公众号消息,9月1日晚,大型公益节目《开学第一课》在央视播出了第一集。在这集以“中华骄傲”为主题的节目中,主持人董卿采访了著名翻译家许渊冲老先生。采访过程中,董卿3分钟跪地3次,被网友们称赞为“跪出了最美的中华骄傲”...许渊冲老人是著名的翻译家。说到著名,他有三枚非常硬气、足够牛气...
首次支持国际赛事,搜狗如何为AI同传正名?
以搜狗为例,正是语音识别、机器翻译等领域上的深厚积累,千锤百炼之下造就了能听会说、能理解会思考的AI同传。比如搜狗同传采用的端对端神经网络翻译技术,可以使用循环神经网络生成翻译结果,并将神经网络精简为五层,翻译的结果相比传统机器翻译大约能高出30%-40%,效率也大幅提升;语音断句算法,能很好地识别词语和句...
将一个国家创造的美转化为全世界的美
整句的意思类似于“被流放到厄尔巴岛之前,我无所不能”。许渊冲问学生该如何翻译,有人说“不到黄河不死心”“不见棺材不落泪”。他哈哈大笑,说大家还是没有翻译出拿破仑的霸气,从意美、音美、形美三美统一来说,他翻译为“不到俄岛我不倒”,大家都叫绝。
为梦想而战,为西译争誉——西译举行全国青少年校园足球联赛出征仪式
一直以来,西安翻译学院高度重视校园体教融合建设,西译女子足球队更是用战绩成为学校的一张闪亮名片(www.e993.com)2024年12月19日。队员们在赛场上充分展现了西译大学生的精神风貌,为学校赢得了赞誉。战鼓声声催奋进,旌旗猎猎踏征程。西译女足此次征战的中国青少年足球联赛是我国覆盖面最广、参与人数最多、竞技水平最高、社会影响力最大的青少年足球...
“翻译文化终身成就奖”获得者唐闻生:翻译可以为国家发声,是一种...
对于当前热议的人工智能等高科技对翻译职业的影响,唐闻生表示,在可预见的未来,语言仍然会多种多样,而不同语言的人们交流的内容会不断丰富和扩展,这就对翻译工作有更多需求,而且更复杂。唐闻生称,高科技就是一把“双刃剑”,为翻译工作者提供了人工智能这样的便利工具,但同时也对其使用者提出了更高的要求。
为“Loong”正名,今天我们如何传播中华龙文化?
第二位是英国传教士马希曼。1809年,他在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“Loong”。但他后面解释的时候,依然使用“Dragon”这个词。第三位是英国传教士马礼逊。在他编辑的史上第一部《华英字典》中,里面将龙译为“Dragon”。由于这部《华英字典》的影响非常深远,因此...
随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素
????谈到“龙”的译法,努尔米奥认为可以翻译为loong,因为“西方的dragon一词不能真实反映中国文化中‘龙’的含义”。吴芳思认为,按照目前受众理解和接受程度,可考虑翻译为Chinesedragon(中国龙)。日前,《牛津英语词典》收录Chinesedragon为标准词目,在注释中也加入了“龙”在中国文化中的正面含义。
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!_河北...
不只是龙的翻译存在争议,十二生肖中与此类似的争议还有,羊年的羊到底是goat还是sheep?有中国民俗学家表示,羊年生肖的象征物既可能是绵羊,也可能是山羊,但山羊的可能性更大,因为在汉族地区山羊作为家畜更为常见。国内研究羊在中国文化中地位的知名学者黄洋称,追寻生肖羊的来历比较困难,因为此生肖最先出现在商朝(公元...