东西问·汉学家|英汉学家彭马田:《道德经》为何成翻译语言种类最...
彭马田表示,在20世纪80年代,《庄子》一书的幽默和智慧还没有完全被翻译出来。他渴求了解中国传统文化,却发现西方市面上许多英译书都“不尽如人意”,于是他决心亲自翻译。“我很高兴自己翻译的英文版《庄子》在全球连续印刷了30年,在全世界传播道家思想。”彭马田说。“在《庄子》中,你、我、这杯茶和这张桌...
锐评|是loong还是dragon?“龙”怎么译不是小问题
甲辰龙年即将到来,不仅国人翘首以盼,许多海外人士也乐在其中。很多人注意到,在一些英语表述中,“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。这里头,有什么门道?其实,至少从上世纪80年代开始,就有国内学者指出龙和dragon不宜互译。原因很简单,中华文化中的龙和西方语境中的dragon,有着显著差异。中国龙是农耕文明的...
中国故事丨译海无垠,文韵悠长——中法文脉交织的岁月
袁筱一现任华东师范大学思勉人文高等研究院院长。20世纪80年代,当欧洲文学作品风靡一时,她正在读中学。袁筱一说:“对我们这代人而言,探索包括法国在内的西方文学,是重新认识自己的文化过程,而这正是文学翻译的意义所在。”生动的当代4月12日,人们在法国巴黎举行的2024巴黎书展上翻阅中国图书。新华社记者高静...
何新六十自述:我看未来淡如清水|翻译|学术|著作|作家|历史研究|...
80年代我在中国学术界之所以取得一席地位,不是靠学历,也不是靠关系,而是靠真学问,靠真本事。英雄不问出身。我很怀念80年代的社会环境和那个文化氛围。现在中国有什么“富二代”“官二代”的世袭现象,用人以学历出身设了重重限制;似乎要重建魏晋九品中正制和世袭门阀的阀阅贵族制度。而80年代的中国还是一个平民社会。
是loong还是dragon?来看深圳娃如何解释→
很多“龙”不再翻译为dragon而是loong深圳也有两个可爱的孩子就如何翻译“龙”展开了一场友好的辩论一起来看看????其实,至少从上世纪80年代开始,就有国内学者指出龙和dragon不宜互译。原因很简单,中华文化中的龙和西方语境中的dragon,有着显著差异。中国龙是农耕文明的产物,主要负责保佑一方风调雨顺,承载...
他最早提出“中华民族”的概念——梁启超
20世纪80年代,著名社会学家、民族学家费孝通先生在《中华民族的多元一体格局》这篇文章里,以民族学的视角概述中国历史,明确指出中华民族是既一体又多元的复合体(www.e993.com)2024年10月21日。费孝通先生认为,3000多年前,黄河中游出现了一个由若干民族集团汇集和逐步融合的核心,被称为华夏。它像滚雪球一般越滚越大,把周围的异族逐渐吸收进了这个...
这位近代史上“百科全书式的学者”,最早提出了“中华民族”的概念
20世纪80年代,著名社会学家、民族学家费孝通先生在《中华民族的多元一体格局》这篇文章里,以民族学的视角概述中国历史,明确指出中华民族是既一体又多元的复合体。费孝通先生认为,3000多年前,黄河中游出现了一个由若干民族集团汇集和逐步融合的核心,被称为华夏。它像滚雪球一般越滚越大,把周围的异族逐渐吸收进了这个...
人工智能时代再审视翻译追求:中文译著的喜与忧
计算机技术的进步、互联网覆盖度的扩展和语言服务业突飞猛进的发展,已经彻底改变了翻译从业者语言生产的工作环境,机器翻译已成为当今译者无法回避的存在。因此,对译著翻译出版的探讨更需新视角的关切。“新水”滔滔:翻译出版业欣欣向荣20世纪80年代起,中国曾经出版过三套外国文学经典译丛,分别是人民文学出版社的“世界...
吴国盛再读库恩,“他推出了新的科学史和新的科学哲学”
进入90年代,中国学术整体滑坡,学术出版更是困难重重。曾经是国外科学哲学译介主力的《自然科学哲学问题》杂志(由中国社会科学院哲学所自然辩证法研究室主办)于1990年永久性停刊。纪树立教授作为80年代翻译波普和库恩的重要学者,在编译了《科学知识进化论——波普尔科学哲学选集》(三联书店1987年出版)之后,一直计划编译一本...
80年代中传将外国电影带入校园 同步翻译令人大开眼界
80年代中传将外国电影带入校园同步翻译令人大开眼界美霸崩溃的6大致命原因王毅:支持巴勒斯坦成为联合国正式会员澳门特首候选人举行政纲宣讲及答问大会纽约市长亚当斯投案并出庭申辩无罪记者连线|黎巴嫩真主党未证实领导人纳斯鲁拉丧生萨苏:石破茂当选,反映出日本民众对门阀推举继承人的强烈不满专家谈南海局势:最...