西安翻译学院:打造民办高校样板 助力学子逐梦腾飞
薪火相传,创新发展,现在的西安翻译学院的董事长丁晶自90年代起追随父亲丁祖诒老院长投身民办高等教育事业,矢志不渝做“西译精神”的传承者和“高尚教育”的弘扬者。2012年3月,丁晶接过丁祖诒老院长的办学旗帜,她领导西安翻译学院全面贯彻党的教育方针,落实立德树人根本任务,坚持依法治校,实施高质量发展。2003...
AI技术对专利领域翻译的影响
从20世纪50年代的基于规则的机器翻译(Rule-BasedMachineTranslation,RBMT)起始,到90年代开始广泛采用的基于统计的机器翻译(StatisticalMachineTranslation,SMT),这些技术在实际应用中并未达到普遍的满意度。由于翻译质量不尽如人意,它们甚至遭到了专业翻译人员的抵制。同时,翻译服务的客户们也普遍对翻译服务提...
人民日报评冯唐《飞鸟集》:自身风格凌驾原作气韵之上,差评
上世纪90年代,著名翻译家许渊冲先生译《红与黑》时,将法文“mourir”(死)译为“魂归离恨天”,不料引起争议,《文汇读书周报》还曾刊登文章,指出这种译法加入了不属于原文的因素,值得商榷。前辈学人,严谨若此。如今,如冯唐者如此随意地翻译经典,既缺乏对经典的尊重,也缺乏对翻译本身的尊重。翻译一行,积弊久矣。译者...
孙周兴:翻译是一件严肃又好玩的事
和很多译者不同,孙周兴最初翻译海德格尔时,并不是为了出版,因为写博士论文需要精读海氏作品,阅读过程中觉得文本有趣,就索性把《林中路》《路标》《在通向语言的途中》几个主要文本译了出来。既然译了,他就干脆继续加工修订,上世纪90年代在台湾出了繁体字版,随后在大陆出了简体字版。“翻译和研究是一体的,...
《繁花》中的上海,是我们写过的80、90年代
《繁花》中的上海,是我们写过的80、90年代原创姜天涯上海市民生活指南本文作者/姜天涯2018年,一个小伙子和我们联系,说自己在为《繁花》做前期调研工作。他说看很多我们的文章,汲取灵感,也去找我们采访过的人物聊了聊,以拼凑出角色的时代生活背景。
《繁花》里激情、捞金的90年代,原来仅仅过去了30年
90年代斯图尔特在北京潭柘寺一条视频连线了居住在挪威的斯图尔特,请他回忆了1993年的上海之旅,以及这些照片背后的故事(www.e993.com)2024年10月22日。同时,我们也找到了几位照片中的相关人物,比如第一代股票交易员、上海早期模特,对他们进行了回访。撰文:倪蒹葭▲1993年的南京路▲淮海路上购物的女人1993年,摄影师斯图尔特·富兰克林...
90年代的“出国热”,天津女孩为出国嫁给日本农民,如今过得咋样
90年代的“出国热”,天津女孩为出国嫁给日本农民,如今过得咋样,黄莹,日本,出国,翻译,天津市,大运河,天津女孩,中国文物,中国世界遗产
“中国式翻译”多可怕?捂住你的眼睛,还把变质的东西硬塞给你看
这部陪伴了数代人的90年代佳作,开播后却令所有老友记迷大失所望。翻译未免太欺负人。人均四六级的英语水平仿佛白练。“性”一律被巧妙避开。生殖器成了如同不可说出名字的“伏地魔”。而早在十年前,搜狐视频曾引进过《老友记》。当年就引发过讨论。
90年代列出的“未来百年大事件预测”!
90年代列出的“未来百年大事件预测”!2000年:苏联首次载人飞至火星;2010年:从纽约飞到东京,只需要45分钟;2020年:消除语言障碍,电脑可以实现实时翻译;这是《美国新闻与世界报道》在上世纪90年代列出的“未来百年大事件预测”。苏联载人飞至火星没有实现,因为苏联解体了。纽约飞到东京只要45分钟,没能实现。2020...
中法文学交流源远流长 经典让文脉紧密相连
20世纪90年代初,中国社科院研究员罗新璋在复译这部小说时,为了还原那个时代的语言,还在中文版里刻意使用了一些古汉语词汇,以此来进一步凸显这部作品的时代感。《高老头》:傅雷进行了3次翻译相对而言,19世纪的法国小说对中国读者影响最大,尤其是对20世纪50年代至60年代出生的人来说。新中国成立后,法国文学对资本...