东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
因为我翻译过数百上千首,有时候我看一首诗,一看就知道这是“老太太打跟头——很难翻”的。可能我就不敢翻译了。舞剧《李白》。骆云飞摄而且我的译作一定要能用吟咏的调子来朗诵。比如(王维《竹里馆》):独坐幽篁里/弹琴复长啸/深林人不知/明月来相照。Bamboogrovealone/Strumminghummingtones/Dee...
古诗词翻译成英文长啥样?这个留学生坚持了6年……
“山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。”“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。”...6年间,千余首中国古诗词被加拿大留学生林步冉翻译成英文,再配以毛笔画装订成册。林步冉正在翻译古诗文。姜涛摄今年37岁的林步冉来自加拿大,在中国读完了本科与研究生,现在是江西师范大学中国古代文学系的博士生。...
满江红古诗原文及翻译
翻译是我怒发冲冠登高倚栏杆,一场潇潇细雨刚刚停歇。抬头望眼四望辽阔一片,仰天长声啸叹。1满江红古诗原文怒发冲冠,凭阑处、潇潇雨歇。抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。三十功名尘与土,八千里路云和月。莫等闲、白了少年头,空悲切。靖康耻,犹未雪。臣子恨,何时灭。驾长车,踏破贺兰山缺。壮志饥餐胡虏肉,笑...
又一位泰斗级人物离开了,你可知他用英文把中国古诗词翻译得多美?
许渊冲50年代翻译出版了德莱顿的诗剧《一切为了爱情》和罗曼·罗兰的《哥拉·布勒尼翁》,后来政治气氛变得越来越紧张,许多文学著作受到各种批判,翻译的条件逐渐失去,“翻译就跟割韭菜一样,刚长了一茬就被割掉了”,许渊冲夫人照君说。文革以后,62岁的许渊冲开始以一年至少新译一本名著、出一本论文集、写一本散文集...
描写清明节的诗句古诗词,带白话文意思及翻译
1、白下有山皆绕郭,清明无客不思家。——高启《清明呈馆中诸公》白话文意思:都城南京的城郭四周,举目但见无尽的青山;节逢清明,更令客子无不把家乡深深怀念。2、蚤是伤春梦雨天,可堪芳草更芊芊。内官初赐清明火,上相闲分白打钱。紫陌乱嘶红叱拨,绿杨高映画秋千。游人记得承平事,暗喜风光似昔年。——韦庄...
有人把《当你老了》翻译成古诗词,真是太美了
来源:古风诗词(ID:gufengsici)举头观繁星,似望故人颜(www.e993.com)2024年11月19日。“多少人曾爱慕你年轻时的容颜,可是谁能承受岁月无情的变迁”。爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝创作的《当你老了》叩响了无数人的心扉。这首诗的深情众所周知,所以今天我们并不是来赏析这首诗的,而是看看将这首外文诗翻译成中文,究竟有多美。
遇见你丨翻译古诗 推广汉语 他向世界介绍中国
翻译中国古诗推动中文教育FlashPlayer插件未安装安装插件,如果已经安装请检查是否被禁用英国北约克郡里士满乡间,一座有着千年历史的老房子里,处处可见中式元素。书写了《满江红》词句的灯笼、古色古香的书架,都在提醒着访客,这里的主人和中国有着不解之缘。
雪梅古诗翻译
雪梅古诗翻译译文:梅花和雪花都认为各自占尽了春色,谁也不肯服输。难以评议梅与雪的高下,只得搁笔好好思量。梅花须逊让雪花三分晶莹洁白,雪花却输给梅花一段清香。《雪梅》卢钺.宋:梅雪争春未肯降,骚人阁笔费评章。梅须逊雪三分白,雪却输梅一段香。赏析:古今不少诗人往往把雪、梅并写。雪因梅,...
过一个有文化的七夕 这些古诗词翻译成英文也这么美
农历七月初七是七夕节,是中国传统节日之一,也被认为是中国的情人节。七夕、鹊桥、牛郎织女的故事被历代诗人吟唱,留下了许多经典作品。我们常叹古典诗词之美,其实这些古诗词在名家笔下,被翻译成英文诗歌,也咏叹传神,韵味十足。今日七夕,让我们来欣赏一下有关七夕有关爱情的名家译作吧!
古诗为何一翻译就变味儿?
古诗翻译是比较的过程,因为有了对照,古诗的美像轻纱半落美人肩——那些原以为理所当然要用的词语,烂熟于心以至于失去了活力的句子,变得新鲜而丰盈。嘴拙的人不必担心,比较诗学学者叶维廉先生清晰地点明了古诗的「传释」,也就是诗歌传意与读者诠释的方式,替很多人解了惑。