最像中国人名字的三个粤语球星译名
普通话之所以翻译为“永贝里”,是根据它的瑞典语发音来翻译的。而粤语翻译为龙格保(或者龙格堡),是根据英文字面来翻译的,Ljung简称Lung,就是龙。g单独发音就是格,berg像保,合起来就成了龙格保。这名字确实很像中国人的名字。二、苏金宝一眼看上去还以为是洪金宝。你敢想象一个外国人的名字直接音译会叫“苏...
我,一个中国人去看欧洲杯
初到德国那一天,我在杜塞尔多夫的火车站见到了大量的苏格兰球迷,穿着传统服饰的他们在站台上不断打量着这个提着印有伊布头像的旅行箱的东方面孔,仿佛在说“这届欧洲杯和中国人以及瑞典人有关系吗”?哪怕球场再大,也不可能容纳全部20万苏格兰球迷,他们所拥有的球票有限,没票的人只能在球迷广场看大屏幕。与瑞士的...
人物丨一个中国人如何排演出世界欢迎的古希腊戏剧?
话剧《俄狄浦斯王》成功上演后,希腊驻华使馆就此举行过一次座谈会,罗念生翻译的众多古希腊著述令与会者惊叹,那时大家才发现原来中国还有这样一位老人,数十年如一日默默地翻译着古希腊的文学。在《俄狄浦斯王》首演后的第二年,希腊最高文化机构雅典科学院授予罗念生“最高文学艺术奖”。1988年,希腊帕恩特奥斯政治...
这是中国龙年的第一个惊喜
越来越多的外国人喜欢中国年,享受中国年味的热闹、喜庆和欢乐。外国领导人也及时送上祝福,给中国人拜年,大家共沾喜庆。第三点,还有一个小小的惊喜。那就是今年是龙年,但越来越多人都意识到,中国的龙,不是西方的Dragon。记得我在去年的文章中就说,以前将龙翻译成“Dragon”,这是一个大败笔,我们的龙,...
日本一个奇葩的姓氏:不管怎么取名,翻译成中文之后很像在骂自己
所以中国人会对自己的姓氏非常讲究,但是在日本,有一个姓氏却非常独特,翻译成日文后姓氏仿佛在骂人,再加上名字就好像是在骂自己。那这个奇葩姓氏是什么,日本人又为何会有这样的姓氏?日本——我孙子姓讲真这么奇葩的姓氏恐怕也只有日本人能干得出来了,当然也有可能是文化差异造成的,但是不管怎样,姓氏翻译成中文后...
张本智和至今对樊振东充满恐惧和钦佩,理性状态下的张本智和有着...
反正就是一个意思吧,与樊振东的第一局张本智和打出了准备好的技战术,并且执行力坚决,樊振东只得到2分(www.e993.com)2024年10月12日。很多中国人应该清晰地记得当时看完第一局的感觉,完全没有想到的,第一局会感觉张本智和准备工作做得确实太充分。张本智和说:“一球一球,比赛前设想的模式。”...
《繁花》和《山海情》,拍的是同一个时代
无论如何,《繁花》世界富贵迷人眼,说王家卫花了5亿去拍这么一部电视剧。而正是这种富贵感的营造,引发了不小的争议。有网友说“90年代我们那出个万元户就不得了”,繁花里的人就那样了,开玩笑吧。首页有博主吐槽说这繁花也太假了,那时候中国一穷二白,哪有片子里那么纸醉金迷啊。
考研泰语专业就业方向
泰语翻译师是一个备受瞩目的职业,随着中国与东南亚国家的交流日益加深,对泰语翻译师的需求也越来越大。因此,选择泰语翻译师作为考研就业方向是一个明智的选择。那么,作为一名泰语翻译师,考研就业有哪些方向呢?下面我将从行业、地区和岗位三个方面为大家进行介绍。
大变局 | 知名翻译家黄友义:中国从倾听者向讲述者转变
一个就是习主席非常注意把中国传统思想在他的讲话当中介绍出去,所以他经常引用一些典故。比如,我记得他讲到年轻人学习要用功,他就说萤囊映雪、悬梁刺股、凿壁借光。如果翻译得当,处理得好,外国人听起来就觉得很亲切,很容易理解。另外一个基于他下过乡,在农村干过七年农活,所以他有很多语言来自于老百姓,特别接...
闪耀的红星,不朽的经典——略谈《红星照耀中国》的成书与翻译
以人名为例,在《红星照耀中国》第四章第三节中,毛泽东回忆在北大图书馆工作期间经常同一个叫“ChuHsun-pei”的学生讨论学问,过去译本多译为“朱舜白”(即朱谦之),但作为姓氏的“Chu”,在威氏拼音中可以有朱、储、居、瞿、区等多种音译,经学者考证,毛泽东这里谈到的其实是另一位人物“区声白”。这一细节的纠...