“加油打工人”别翻译成“fighting workers”,这么说很尴尬!
它本身的意思“打架、搏斗、竞争”,从语法上看属于动名词(或现在分词)形式。在英语中,一般要为他人加油,多用祈使句,也就是需要用动词原形。英语中,“加油”的说法有很多,但要分语境使用。再来复习一下不同情景下都可以怎么来为他人“加油”。1eon.非常口语化的表达。不管是鼓励别人,还是催促他快点,都...
翻译泰斗许渊冲:中华文化那么美,我要让全世界都看到它
林语堂译为:Sodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,Sodead!七个以d开头的形容词,形式美满分。再看许渊冲的版本:IlookforwhatImiss,Iknownotwhatitis,Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.押韵完美,在忠于原文的基础上,加入一个主人公“I”,抑...
【诗艺国际】读书 || 99岁翻译家许渊冲:中华文化那么美,我要让全...
但外国人没有这种文化背景,按字面意思翻译“向上望看到月亮,低下头想到故乡”,外国人难以产生共鸣。因此,在翻译时,他把月光比作了水:“月光明亮如水(apooloflight)”,把思乡的心情描述成:“沉醉在乡愁中的人(drownedinhomesickness)”。这样的诗句兼具诗意和英文韵律美,不仅让老外着迷,小编也沉醉其中。19...
百岁翻译泰斗许渊冲:跨越时代,不改一腔赤诚
“‘君子’如果按字面意思翻译成gentleman就不对了,好逑淑女的肯定是年轻人嘛,翻成youngman不就行了。”许渊冲毕生钟情翻译中国古典诗文,将一生的心血都奉献于此。1994年,他的中译英《中国不朽诗三百首》在英国企鹅图书公司出版,这是该社出版的第一本中国人的译作,并得到“绝妙好译”的评价。1999年,他的...
97岁翻译家许渊冲,把唐诗宋词翻译成英文,美得令人沉醉 !|| Chin@...
林语堂译为:Sodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,Sodead!七个以d开头的形容词,形式美满分。再看许渊冲的版本:IlookforwhatImiss,Iknownotwhatitis,Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer....
“加油”怎么翻译?中式英语“add oil”进牛津词典
“加油”怎么翻译?中式英语“addoil”进牛津词典文/观察者网陆雨聆它,是中国人最常使用的短语之一,也是最难翻译成英文的短语之一(www.e993.com)2024年11月14日。“Go”、“comeon”、“cheerup”……似乎没有任何一个单词能完美涵盖它的所有意思。它,就是“加油”。不过从现在开始,大家再也不用为翻译问题担心了。10月13日...
英文签名带有翻译 Someday you will look back
Cheerup!Afterraincomesalwayssunshine.振作起来,雨过总会天晴。Timecanhealabrokenheart,buttimecanalsobreakawaitingheart.时间能治愈一颗受伤的心,但时间也会碾碎一颗等待的心。Sometimesthereisnowayoutexcepttosaygoodbye....
《方舟生存进化》探险家笔记翻译 方舟全探险家笔记内容一览
涅尔瓦的笔记是拉丁文,我不懂,我只能根据拉丁文的英文翻译看。另外海莲娜和罗克韦尔在焦土也有故事。焦土另外两个人是一个美国西部牛仔黑帮老大和一个埃及女祭司。李美盈-来自中国的汉末勇士方舟的独狼女王——李美盈(LiMeiYin)的生存者笔记根据游戏内笔记上的中文,其自称是“美盈”。虽然“盈”字是后鼻音,...
一个争议很大的中国老翻译家成了“北极光”首位亚洲得主
在1990年代,翻译界曾展开了一场翻译理论和实践的讨论,就是由许渊冲《红与黑》中译本引起的。“作品中有一处,按照原文直译是,市长高傲地说:‘我喜欢树荫。’赵瑞蕻就这么译的。可是我想,这么译出来是什么意思?市长为什么‘高傲’,‘我喜欢树荫’什么意思?结合语境,其实市长是在把自己比作‘大树’,可以庇护别人,因此...
李白《将进酒》翻译鉴赏
“人生得意须尽欢”中的“尽欢”被译作highdelight,从情绪上来说,utmostdelight也是合适的,更多了几分夸张的色彩。“天生我材必有用”的译文是Heavenhasmadeustalents,we'renotmadeinvain,即“我们天生的才能并不是徒劳无用的”。英大很喜欢这句话的译文,贴近原文的意思。