故纸旧影话九江 | 《长江旅行记——从九江到芜湖》1878年(上)
江对面的“ShaoTseKo”,显然是小池口的译音,被莫名其妙地翻译成了“沙坑”。昔日黄梅杨林湖水经孔垄流入小江(即东港),长江出口处为小池口,这个出口正对着锁江楼塔。原文之后,我们抵达了九江岩(KiukiangRocks)。但是在一年中的这个时节—夏季,水位会上升三四十英尺,没过岩石,所以岩石自然是看不见的。为...
明德:龙年趣谈“龙”译法
意译法须译出言外之意。此种译法要求根据汉语词语的喻义、言外之意或弦外之音来译“龙”。“龙配龙,凤配凤”比喻男女婚配要讲究门当户对,意译成Letbeggarsmatchwithbeggars(让乞丐配乞丐)最为传神。若意识到一条龙服务即一揽子服务或一站式服务,意译这一词组就易如反掌了。望子成龙、车水马龙、摆龙...
故纸旧影话九江 | 约翰·汤姆逊《中国与中国人影像》(下)
因此,翻译成为“街头群像”或许更合适些。原文:图中最左边是我们可敬的朋友阿宏(Ahong),他的每一天都在九江街头度过。他深知世道的艰难,能讲一些关于太平军的奇奇怪怪的故事,他们在那段时间搅得他生意都没法做。阿宏是一个卖汤的小贩,他继承父业,生于一个制汤之家,很小的时候就掌握了这门高深的技艺,...
三十六载苦追寻 一片丹心向未来——记“新时代新雷锋”称号获得者...
“在抗战时期,美国人翻译‘芷江’不叫‘ZhiJiang’,而是‘ChihKiang’。”从当年美国制作的一份军事地图上,吴建宏找到了灵感。2013年5月,受吴建宏委托,旅居美国的钱德湘夫妇通过检索“ChihKiang”,最终在美国国家档案馆找到了这份原始视频,并于2014年10月,亲自护送回芷江。艰辛的找寻之旅,往往也会收获意想不到的...
美国诗人翻译李白情诗,入选美国教材,中国学生看到原版后笑了
德国汉学家顾彬,21岁时偶然读到《华夏集》中的《送孟浩然之广陵》,顿时惊为天人,这是李白的经典之作,其中的最后两句被庞德译为:Hislonesailblotsthefarsky(孤帆远影碧空尽),AndnowIseeonlytheriver,thelongKiang,reachingheaven(唯见长江天际流)。
近代来华人士汉名趣谈:为何应是"喜龙仁"?
什么叫汉化的姓名?汉化的姓名就是完全模仿中国汉族人的姓名习惯的姓名(www.e993.com)2024年11月14日。常见有人自作聪明的将PaulPelliot译为保罗·伯希和,将OsvaldSirén译为奥斯瓦尔德·喜龙仁。这就像将JohnKingFairbank译为约翰·金·费正清或者约翰·费正清一样,是不伦不类的。同理,JamesCahill只能译为高居翰,不能译为詹姆斯·高居翰。
“我的父亲是苏州人!”法国一战华工后代苏州寻根
前段时间,GucienGeorgesLYSUYEN在整理家中旧物时意外发现父亲留下的一些东西。他小心翼翼地翻看这些纸张,发现其中有一张1923年由当时的中国政府驻法领事机构出具的父亲的身份证明,上面的籍贯显示为“江苏苏州”(ShuTchouKiang-sou),但没有具体地址的记载。
沃尔夫冈·顾彬:我的心在唐朝,我宁愿模仿李白的愁 | 纯粹访谈
1967年春末,顾彬偶然读到庞德用英文翻译的李白《送孟浩然之广陵》中的两句:“Hislonesailblotsthefarsky,/AndnowIseeonlytheriver,thelongKiang,reachingheaven.(孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流)”,对中国古典诗歌一见倾心,毅然由基督教神学转入汉学,像一个朝圣者,在汉语言文学葳蕤...
德国汉学家顾彬:第一次来中国时度过“人生中最幸福的一年”
1967年春末,顾彬偶然读到庞德用英文翻译的李白《送孟浩然之广陵》中的两句:“Hislonesailblotsthefarsky,/AndnowIseeonlytheriver,thelongKiang,reachingheaven.(孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流)”,对中国古典诗歌一见倾心,毅然由基督教神学转入汉学,像一个朝圣者,在汉语言文学葳蕤丰茂的花园...
吴其尧|示播列及其他
我感兴趣的是galingale一词的翻译,查了最权威的《牛津英语词典》,给出的解释是:ChineseKo-liang-kiang,lit.“mildgingerfromKo”,aprefectureintheprovinceofCanton.字面意思“高良姜”,产自中国广东省的高县。高县在汉代称高康县,三国时名高良郡,今广东高州。但据我一直在广州工作的中学同学...