国际龙联向汨罗发来感谢信: 成功举办了一场无与伦比的赛事
他写道:“这次世界杯是国际龙联历史上最引人注目的一场盛大的庆祝活动,让龙舟文化回归发祥地,将汨罗确立为所有龙舟爱好者的标志性目的地。”国际龙舟联合会主席克劳迪奥·舍米一行参观传统甜酒制作技艺克劳迪奥·舍米表示,前往汨罗江感受龙舟文化就是我们心中的真正朝圣之旅,非常希望将国际龙舟联合会中国分部和文化遗产...
汨罗龙舟 划向世界丨11岁少年比利时归来,“小翻译”架起文化桥梁
汨罗融媒体讯(记者张为仇鼎)2024第四届国际龙舟联合会世界杯即将开赛,紧张有序的适应性训练过程中,一位来自中国的小小志愿者成为了现场亮点。这位名叫王沐懿的11岁小朋友,拥有一口流利的英语,在赛事期间担任了小翻译的角色,不仅帮助采访沟通无阻,更将中国传统文化中的龙舟精神传递给了来自世界各地的参赛者。
双语分享消防安全知识 11岁国际龙联世界杯“小翻译”亮相学校演讲
在父母的鼓励下,王沐懿在刚刚结束的2024第四届国际龙舟联合会世界杯期间充当“小翻译”,帮助外国运动员了解龙舟文化与比赛规则,赢得了外国运动员们的广泛赞誉。这次演讲是他第二次用英语和大家见面。王沐懿演讲现场上午9:40分,秋高气爽,暖融融的阳光洒满整个操场,伴随着歌声,全校师生齐聚在此。升旗仪式后,...
热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?
支持把“龙”译为“loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragonboatracing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loongboatracing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内...
热搜第一!龙不再翻译为dragon而是loong?
因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loongboatracing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵。成都大学海外教育学院教师、教育学博士蒋雨(化名)告诉记者,把龙译为“Dragon”还是“Loong”取决于所处的语境,“其实随着中西文化的广泛交流,外国人也渐渐明白了龙在中国文化中的地位。
“龙舟竞渡庆端午,万水千山‘粽’是情”——墨西哥中国文化中心...
为龙舟赛预热,活动当天上午,首先在当地街心花园进行了武术表演及教学活动,墨西哥武术爱好者和龙舟赛队员们跟着师傅一掌一拳、一招一式,踏着动感的节拍,一起一落展示出武术的风采(www.e993.com)2024年11月20日。在随后举行的赛龙舟活动开幕式上,索奇米尔科区旅游和经济发展局局长萨尔迪瓦致辞表示,墨西哥世界遗产在美洲排名第一,中国也是一个具有丰...
83岁白胡子爷爷龙舟跳艄火遍全网,啥来头?
“阿撞”老爷子不会普通话,他的孙女充当了“翻译”。“第一次划龙舟是在16岁,是划手,到20岁就做到了舵手。”一般来说,舵手是要在村里有威望的人物才能担任的。丁大爷的龙舟叫“大清河主”,这船来头可不小,是一艘龙舟娘(也叫龙娘、龙娘船,是一个区域内所有龙舟之首,船大,划手多,但不参与龙舟竞渡,有...
热搜第一!中国龙不再翻译成……
对“Dragon”一词的理解学术界未有定论学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论数十年。支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragonboatracing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,...
“龙”的翻译是Dragon还是Loong?
支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragonboatracing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loongboatracing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵。
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了
因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loongboatracing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵。“关于‘龙’的翻译问题,确实存在着文化沉淀和认知呈现的问题。西方文化对‘中华龙’的印象是隔膜的,而在中国传统文化的描述里,‘龙’是内在化的一种时代生命渴望。”四川省教育科学研究...