杨夏鸣:“有的人死了,他还活着”——怀念张纯如
她认为由日本人代理他们打官司显然不妥;西方人也不会全心全意地代理这些人打官司。因此必须由她这样的人站出来,为他们奔走呐喊。那一刹那间,我内心深处感到了一种感动和羞愧,就在几天前,一次闲聊中,我们谈论到社会公平的问题,当时张纯如认为社会的进步有赖于个人奋斗,并以她自己的经历为例,改变个人的命运是依...
夜览·享读|拿起译笔让生命开出花,巴金是她的人生指路人
休学在家的杨苡总是忙于带孩子和操持家务,一度陷入迷茫,好在有巴金写信鼓励她:“人不该单靠情感生活,女人自然也不例外。把精神一半寄托在工作上让生命的花开在事业上面,也是美丽的。”巴金自己爱翻译,也鼓励杨苡拿起译笔来。在巴金的鼓舞下,杨苡打算翻译《呼啸山庄》。她早在天津读中学时,看了由小说改编的电影...
吴亮平:为毛主席和斯诺当翻译,是最早向世界宣传介绍毛主席的人
另一方面据吴亮平回忆说:“来到中山大学学习,特别是担任了教学翻译后,使我有条件阅读大量马列主义著作,并且开始从事文字翻译工作。”中山大学在当时绝大部分都是俄本土教员,鉴于中国学生文化水平参差不齐,学习马列著作存在不同程度的困难,亟需通晓中外语言的人来翻译马克思主义经典著述。在时任中共驻共产国际代表瞿秋白等人...
毛主席曾极力推荐,致信中央:此人可以接替我的工作,甚至超过我
两人相视大笑,而随着书社之间的来往,两个书社时常举办各种各样的读书会,他们来讨论新思想和新文化,讨论马克思主义给中国带来的影响,抨击帝国主义的黑暗专制,给当地的进步青年带来了很大的影响。在考茨基的《阶级斗争》传入中国后,陈独秀的身边并没有能翻译的人,于是他便想到了恽代英,委托恽代英翻译这份珍贵的文章。
世界读书日,为你分享六本好书
茨威格运用极其细致且充满想象力的描写,寥寥数语便使人物跃然纸上,短短数笔便令场景浮现眼前。总有人说茨威格不过就是描述了几个历史时刻而已,但茨威格对这一瞬间的掌控,对这一场景的想象,对这一时刻的思考是绝大多数人无法比拟的。同时也需要感谢姜老师优美准确传神的翻译,没有这样优秀的译者,我们可能至今无法领...
探照灯好书1、2月入围36部人文社科翻译佳作发布
翻译|人文社科|历史《第五太阳纪:阿兹特克人新史》[美]卡米拉·汤森著冯璇译社会科学文献出版社·甲骨文2024年1月提名评委:唐山内容简介:本书重述阿兹特克人近五个世纪的故事,解读纳瓦语编年史中的墨西哥历史,获得2020年坎迪尔历史奖获奖作品、《外交》2019年度好书、《今日历史》《卫报》2020年度...
致敬翻译的力量|第二届雅努斯论坛在安徽合肥召开
雅努斯论坛-“人工智能时代的人文社科翻译:现状与展望”(左起)陆大鹏,董树宝,强朝晖,刘慧宁。对人工智能的发展,董树宝认为至少在学术翻译领域,目前的人工智能还很难完全代替人。人工智能可以帮助进行前期的学术综述类工作,但德语、法语语系的很多思想家使用的语言往往与他们的思想密切相关,他们都拥有一套自己的术语体...
孙笑侠谈近现代中国法科知识人
日本和中国最接近,无论地理上、语言上、思维方式上、文化背景上都是如此,于是路费可以节省,看书也基本不用翻译,是个比较便利经济的选择。所以一度成千上万的人如过江之鲫去日本学,日本人也会做买卖,办速成班,一年让你拿到法学学位,这些人回国后再通过清廷考试,摇身一变成为举人,进入体制,就正儿八经做官了。
读书| 理解魔都,成为魔都—— 《上海史》新书分享会举行
不可否认,《上海史》的作者是跟着大炮过来的,受到不平等条约的庇护,但他们的作品也体现了对中国人勤劳、友好、有礼的赞赏和对中华文化的敬意。应当对近代来华的外国人的活动做客观的评价,才能帮助我们回望历史、展望未来。张新作为译者之一,分享了译者团队在翻译此书过程中的故事。对《上海史》的翻译并非上海市...
【环球文化】中外互译,哪些作品最受欢迎?
中泰文学交流已有两百多年的历史,20世纪50年代以来,在中国翻译出版的泰国文学作品已达百余部。1958年北京大学泰语专业师生集体翻译《泰国现代短篇小说选》,是中国翻译泰国文学的开端。近年来,中泰两国间的文学交流日益密切。在中国出版的泰国文学译著包括《克隆人》《东北之子》等荣获“东盟文学奖”的小说,以及古典诗歌...